2009年03月09日

第18章 春のおとずれ

ジム船長がアンに、小さな種の奇跡について話しています。

"It always amazes me to look at the little, wrinkled brown seeds and think of the rainbows in 'em," said Captain Jim. "When I ponder on them seeds I don't find it nowise hard to believe that we've got souls that'll live in other worlds. You couldn't hardly believe there was life in them tiny things, some no bigger than grains of dust, let alone color and scent, if you hadn't seen the miracle, could you?"

   ponder  vi.  熟考する。

     Ex. I pondered on what my father had said.

               父の言った言葉をじっくり考えてみた。

   nowise = not at all

      other worlds  ここではあの世

   grain  n.  ひと粒

   let alone  〜は言うまでもなく、〜はもちろんのこと

     Ex.  He can't read, let alone write. 

                彼は書くことはおろか読むこともできない。

     

 

[PR]雑誌で話題の海藻シャンプー。こんなシャンプーはじめて。

posted by チョコとコーヒー at 22:17| Comment(0) | TrackBack(0) | アンの夢の家 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年03月08日

不況を感じさせないモルディブ・・・ドバイとの違いは?


南国モルディブの動画を見て、ドバイとの違いに驚いた。
ドバイとの違いは一体何?
南国の綺麗な海がモルディブに味方してくれているのかも?
あまり人工的な物をつくりすぎず、都会の喧騒から離れさせてくれる現在の環境の維持がモルディブにとって人を呼び寄せる最良の選択だと私は考えます。

モルディブに行く余裕のない人は、一緒に映像で楽しみましょう。
posted by チョコとコーヒー at 15:48| ニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

第17章 フォア・ウインズ港の冬

アンの家に冬もっとも頻繁に訪れたのはジム船長です。彼にはすべての事を楽しむ習慣があるようです。

Captain Jim was the most frequent guest of the little house, and none was more welcome. Every day Anne loved the simple-souled, true-hearted old sailor more and more. He was as refreshing as a sea breeze, as interesting as some ancient chronicle. She was never tired of listening to his stories, and his quaint remarks and comments were a continual delight to her. Captain Jim was one of those rare and interesting people who "never speak but they say something." The milk of human kindness and the wisdom of the serpent were mingled in his composition in delightful proportions.

Nothing ever seemed to put Captain Jim out or depress him in any way.

"I've kind of contracted a habit of enj'ying things," he remarked once, when Anne had commented on his invariable cheerfulness.

   the milk of human kindness  生まれながらの人情、 心の優しさ

                     《Shakespeareマクベスから》

   the serpent  ヘビ 《エデンの園でEveを誘惑して禁断の木の実を食べさせた》

   put +目+out  (人を)困らせる、あわてさせる

           Ex. He was so calm that nothing put him out.

                           彼は冷静だったので何事が起こっても狼狽する事はなかった。

   contract vt. 習慣を身に付ける

           Ex. contract bad habits.  悪習がつく。

   invariable  adj.  変化しない、 一定不変の

 

お部屋のインテリアに最適な観葉植物


旅行代理店最大手のJTBが、【全く新しい】海外予約サイトをOPENしました。
posted by チョコとコーヒー at 14:41| アンの夢の家 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年03月05日

第16章 灯台の大晦日

アン、ギルバート、レスリー、ジムとマーシャル・エリオットはフォア・ウインズで大晦日の最後の時間を過ごしています。

They spent the old year's last hour quietly around the fire. A few minutes before twelve Captain Jim rose and opened the door.

"We must let the New Year in," he said.

Outside was a fine blue night. A sparkling ribbon of moonlight garlanded the gulf. Inside the bar the harbor shone like a pavement of pearl. They stood before the door and waited--Captain Jim with his ripe, full experience, Marshall Elliott in his vigorous but empty middle life, Gilbert and Anne with their precious memories and exquisite hopes, Leslie with her record of starved years and her hopeless future. The clock on the little shelf above the fireplace struck twelve.

"Welcome, New Year," said Captain Jim, bowing low as the last stroke died away. "I wish you all the best year of your lives, mates. I reckon that whatever the New Year brings us will be the best the Great Captain has for us--and somehow or other we'll all make port in a good harbor." 
 
   garland  vt. 花輪で飾る

   bar n. 砂州

   vigorous  adj. 元気旺盛な、活発な、勢いのある

   exquisite  adj. この上なく結構な、非常に美しい

       Ex.  an exquisite piece of music  絶妙な音楽

   the Great Captain  この場合は、 偉大な船長である神

   make port  〜に入港する

 
ガーデンテーブルセットを選ぶなら
「ブルーミングスケープ」
(ベランダやお庭でお友達とリラックスしたひとときを♪)

posted by チョコとコーヒー at 22:07| アンの夢の家 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年03月04日

第15章 港のクリスマス

At first Anne and Gilbert talked of going home to Avonlea for Christmas; but eventually they decided to stay in Four Winds.  "I want to spend the first Christmas of our life together in our own home," decreed Anne.

So it fell out that Marilla and Mrs. Rachel Lynde and the twins came to Four Winds for Christmas. Marilla had the face of a woman who had circumnavigated the globe. She had never been sixty miles away from home before; and she had never eaten a Christmas dinner anywhere save at Green Gables.

Mrs. Rachel had made and brought with her an enormous plum pudding.

   eventually  adv.  結局は、ついに、やがて

   decree   n.  決定する

   fall out  結局〜となる

     Ex. Everything fell out well.     

      circumnavigate  vt.  周航する

     Ex. circumnavigate the globe  世界を一周する

   save  前置詞(文語)  〜を除けば、〜のほかは



お部屋のインテリアに最適な観葉植物



posted by チョコとコーヒー at 21:59| アンの夢の家 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする