2009年04月22日

第4章 ジェム坊や

アンとギルバートの息子、ジェム坊やはテイラー船長が今晩いれずみをするので港口まで見に行くといいますが、 もちろんアンとギルバートは許しません。それで、ジェムはすっかり腹を立てています。

Gingerbread and whipped cream was Jem's favourite dessert. But tonight it had no charm to soothe his stormy soul.

"I don't want any!" he said sulkily. He got up and marched away from the table, turning at the door to hurl a final defiance.

"I ain't going to bed till nine o'clock, anyhow. And when I'm grown up I'm never going to bed. I'm going to stay up all night . . . every night . . . and get tattooed all over. I'm just going to be as bad as bad can be. You'll see."

"'I'm not' would be so much better than 'ain't,' dear," said Mother.

   stormy adj.  荒れ狂う

      sulkily adv. 不機嫌に

      hurl vt. 浴びせる、 放つ

        Ex.  She hurled abuse at me. 彼女は私に悪口を浴びせた。

      defiance n. 反抗、 挑戦

   I'm not' would be so much better than 'ain't 

    村岡花子さんの訳では、「寝てやらないから言うほうが、

    やんねえからとよりもずっといいことよ」となっています。

    とてもうらい翻訳ですね。



★バッテリー75%OFF★

    

posted by チョコとコーヒー at 22:25| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年04月20日

第3章 帰宅

アンはグリーンゲーブルズから、ギルバートの待つ炉辺荘へ帰ってきました。

The best of all was when Gilbert came to her, as she stood at her window, watching a fog creeping in from the sea, over the moonlit dunes and the harbour.

"To come back at the end of a hard day and find you! Are you happy, Annest of Annes?"

"Happy!" Anne bent to sniff a vaseful of apple blossoms Jem had set on her dressing-table. She felt surrounded and encompassed by love. "Gilbert dear, it's been lovely to be Anne of Green Gables again for a week, but it's a hundred times lovelier to come back and be Anne of Ingleside."

   creep  vi.  忍び寄る

         Ex. He crept in.  彼は中に忍び込んだ。

      dune n. 砂丘

      sniff vt. 〜のにおいをかぐ        

      encompass vt.  取り囲む

           Ex. The city was encompassed with (by) a thick fog.

                           その都市は濃霧に包まれていた。



格安旅行の革命サイト【てるみくらぶ】

posted by チョコとコーヒー at 21:51| アンの夢の家 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年04月19日

第2章 アンの双子たち

アンが炉辺荘に帰る前の日、昔のようにアンとダイアナはヘスター・グレイの庭にいます。

Yes, it's lovely to think of going home and yet I'm sad to leave Green Gables, too. It's so beautiful here . . . with Marilla . . . and you. Our friendship has always been a very lovely thing, Diana."

"Yes . . . and we've always . . . I mean . . . I never could say things like you, Anne . . . but we have kept our old 'solemn vow and promise,' haven't we?"

"Always . . . and always will."

Anne's hand found its way into Diana's. They sat for a long time in a silence too sweet for words. Long, still evening shadows fell over the grasses and the flowers and the green reaches of the meadows beyond. The sun went down . . . grey-pink shades of sky deepened and paled behind the pensive trees . . . the spring twilight took possession of Hester Gray's garden where nobody ever walked now.

   solemn  adj.  おこそかな、厳粛な

        Ex.  a solemn sight 荘厳な光景

      always will  (we) always will (keep our old solemn vow and promise)

                   いつまでも。 これからも。

      too 〜 for words  あまり〜すぎて言葉で言い尽くせない。

         Ex. The lake is too beautiful for words.

                       その湖はあまり美しくて言葉で言い表せない。

      still  adj.  静かな

        Ex. The night was very still.  夜は非常に静かだった。

      pensive adj. もの思わしげな、憂いに沈む

      take possession of  〜を手に入れる、所有する

 

トレビの泉で話題になった財布です

posted by チョコとコーヒー at 17:32| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年04月18日

第1章 なつかしのアヴォンリー

ギルバートのお父さんがなくなった為、アンはアヴォンリーに戻っています。久しぶりにダイアナとも再会しました。

ダイアナが娘のアン・コーデリアについてアンに話しています。

”Anne Cordelia explores a lot . . . but I always tell her she mustn't go too far from home. She loves prowling about the woods . . . and one day when I scolded her for talking to herself in the garden she said she wasn't talking to herself . . . she was talking to the spirit of the flowers. You know that dolls' tea-set with the tiny pink rosebuds you sent her for her ninth birthday.  . . . She only uses it when the Three Green People come to tea with her. I can't get out of her who she thinks they are. I declare in some ways, Anne, she's far more like you than she is like me."

"Perhaps there's more in a name than Shakespeare allowed. Don't grudge Anne Cordelia her fancies, Diana. I'm always sorry for children who don't spend a few years in fairyland."

   powl vi.  うろつく

        Ex. Homeless dogs prowled about in the streets.

                     野犬が町をうろついていた。

   get out of  (相手)から(真相)を聞きだす。

        Ex.  get a lot out of a lecture

                      講義から多くの事を学ぶ

   in some ways  ある点で

   grudge  vt. 〜に・・・を与えしぶる

        Ex. He grudged me my salary.

                      彼は私に給料を出ししぶった。

   fancy  n.  (気まぐれで自由な)空想

          類語 fantasy  とっぴな空想

              imagination  根拠のある想像的な空想

 

オンラインショップを始めるなら【 Color Me Shop! pro 】!
かわいいデザインのテンプレートも続々登場!
あなたも申し込んだその日にショップオーナーに!

posted by チョコとコーヒー at 22:05| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

犯人・容疑者 perpetrator ・ alleged〜 ・ suspect

加害者・犯罪者をあらわす3種類の表現を習ったのでご紹介します。

1.perpetrator : 悪事を行う人、加害者、犯人。

      いわゆるcriminalのformalな単語で、 犯罪をしたとわかっている人のことをいう。

2.suspect  :  容疑者・注意人物

      犯罪容疑がかけられている人。

          a murder suspect 殺人容疑者のように使う。

3.alleged  〜 : (形容詞) 申し立てられた

      the alleged murderer  殺人犯人といわれる人のように使う。

      また、allegedly(副詞)伝えられるところでは〜  

      という言い方もよくニュースで聞かれます。

   Ex. He's allegedly under police investigation.

             伝えられるところでは彼は警察の調べを受けている。

 

犯人と確定したのかどうかで、言い方が違いますのでニュースを聞く時気を付けて聞いみましょうね。

posted by チョコとコーヒー at 00:34| 間違えやすい英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする