2009年06月23日

第31章 暴徒

アンの娘ダイは、ジェニーの家で眠る前のお祈りをしました。

When Di got up from saying her prayers Jenny laughed.

"My, but you're old-fashioned. You looked so funny and holy saying your prayers. I didn't know anybody said prayers now. Prayers ain't any good. What do you say them for?"

"I've got to save my soul," said Di, quoting Susan.

"I haven't any soul," mocked Jenny.

"Perhaps not, but I have," said Di, drawing herself up.

Jenny looked at her. But the spell of Jenny's eyes was broken. Never again would Di succumb to its magic.

   any good  役に立つ

   quote  vt. (他人の言葉を)引用する

   mock  vt.  嘲る

      draw oneself up  胸を張る、きちんと座りなおす

       Ex.  draw oneself up to one's full height  居丈高になる

   succumb to  屈服する、負ける

       Ex. succumb to temptation  誘惑に負ける

   

   

posted by チョコとコーヒー at 22:07| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月22日

第30章 春の炎

アンの娘ダイは新しく小学校に来た女の子に夢中になります。

The spotlight in the little drama of life at Ingleside shifted from time to time, now falling on this one, now on that. They had got through the winter without anything very much out of the way happening to anyone and in June it was Di's turn to have an adventure.

A new girl had begun coming to school . . . a girl who said, when the teacher asked her her name, "I am Jenny Penny," as one might say, "I am Queen Elizabeth," or "I am Helen of Troy." You felt the minute she said it that not to know Jenny Penny argued yourself unknown, and not to be condescended to by Jenny Penny meant you didn't exist at all. At least, that was how Diana Blythe felt about it, even if she couldn't have put it into those exact words.

   out of the way  常軌を逸した、異常な

     Ex. That's a little out of the way.  それは少し変だ。

   argue vt.  人が〜であることを示す。

     Ex. His bbrhavior argues him selfish.

               彼の行動で彼が利己的であることは明らかである。

   unknown  adj.  取るに足らな人、 知られていない人

   condescend  vi.  わざと親切にする

posted by チョコとコーヒー at 22:56| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月21日

第29章 駒鳥たち

イングルサイドの暖かい10月、アンは庭で忙しく過ごしています。

Anne was busy in her garden every warm day, drinking in colour like wine, where the late sunshine fell on crimson maples, revelling in the exquisite sadness of fleeting beauty. One gold-grey smoky afternoon she and Jem planted all the tulip bulbs, that would have a resurrection of rose and scarlet and purple and gold in June. "Isn't it nice to be preparing for spring when you know you've got to face winter, Jem?" "And it's nice to be making the garden beautiful," said Jem. "Susan says it is God who makes everything beautiful but we can help Him out a bit, can't we, Mums?"

"Always . . . always, Jem. He shares that privilege with us."

   drink in  見とれる

     Ex.  The traveler drank in the beauty of the scene.

                旅人はその美景に見とれた。

   revel in  大いに楽しむ

     Ex. revel in scandal

               スキャンダルを楽しむ

   fleeting  adj.  つかの間の

     Ex. つかの間の時間

   resurrection  n.  復活

   privilege  n.  特典

     Ex. the privileges of birth  名門の特権

 

国内最大級の個人向けホスティングサービス「ロリポップ!レンタルサーバー」を提供している
株式会社paperboy&co.が、オンラインショップ業界に殴り込みです。
オンラインショップ運営支援サービス「Color Me Shop! pro」は、
ロリポップで提供しているショッピングカート機能の上位版にあたり、
簡単にショップが作れるだけでなく、商品管理や決済方法の支援までと、
初めてオンラインショップを立ち上げる方にも、非常に使いやすくなっています。
また、「Color Me Shop! pro」は、
これまで運営支援サービスにありがちだった、「ダサイデザイン」とはさよならです。
【Pop】【Cute】【Cool】【Elegant】【Simple】とブログサービス「JUGEM」で培われた
テンプレート技術とクリエイティブスタッフが、
オンラインショップ向けに最高のデザインをご用意しました。
高品質のサービスと納得のプライスで「Color Me Shop! pro」は、
オンラインショップ業界に革命を起こします!

   

posted by チョコとコーヒー at 21:59| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月07日

第28章 神様をだましたもの

ナンはアンお母さんに、神様と取引をしたけれど、まだその約束を守れずにいることを打明けます。

"Mummy, I have to tell you . . . I can't wait any longer. Mummy, I've cheated God."

Anne thrilled again to the soft touch of a child's little clinging hand . . . a child seeking help, and comfort in its bitter little problem. She listened while Nan sobbed out the whole story and managed to keep a straight face. Anne always had contrived to keep a straight face when a straight face was indicated, no matter how crazily she might laugh it over with Gilbert afterwards. She knew Nan's worry was real and dreadful to her; and she also realized that this small daughter's theology needed attention.

   cling  vi.  すがりつく

     Ex. The little boy clung to his father's hand.

               その小さな男の子は父親の手にしがみついていた。

   sob out  すすり泣きながら話す

     Ex.  She sobbed out an account of her sad life.

               彼女は自分の悲しい身の上話をすすり泣きながら物語った。

   keep a straight face  まじめくさった顔でいる。

   contrive  vt.  どうにかこうにか(うまく) 〜する

     Ex. I contrived to arrive in time after all.

              なんとかどうやら遅れずに到着できた。

   indicate  vt.  必要とする、望ましい

     Ex.  Prompt action is indicated in a crisis.

                 危急の際には機敏な行動が必要だ。

  「スラスラ話せる英会話<ビジネス編>」

posted by チョコとコーヒー at 13:14| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月04日

第27章 虹の谷

ナンはアン母さんの病気を治してくれたら夜墓地を通り抜けますという神様との約束を果たそうとしますが・・・

Suppose a long arm reached out of a grave and dragged you down!

Nan turned. She knew now that, bargain or no bargain, she could never walk through that graveyard by night. The grisliest groan suddenly sounded quite close to her. It was only Mrs. Ben Baker's old cow, which she pastured on the road, getting up from behind a clump of spruces. But Nan did not wait to see what it was.

   suppose  vt. もし〜ならばどうしよう

      Ex.  Suppose he refuses. What shall we do then?

                  もし彼が断ったとしたらどうしよう

      grisly  adj.  ぞっとさせる、恐ろしい

   pasture  vt.  放牧する

   a clump of  茂み

   spruce  n.  トウヒ(マツ科の常緑針葉樹)

posted by チョコとコーヒー at 22:14| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする