2009年10月04日

第3章 炉辺荘の子どもたち

炉辺荘(イングルサイド)とグレン・セント・メアリ池の間のにある楓林のうりろの小さな谷を炉辺荘の子供達は虹の谷と呼んでいます。

In daytime the Blythe children liked very well to play in the rich, soft greens and glooms of the big maple grove between Ingleside and the Glen St. Mary pond; but for evening revels there was no place like the little valley behind the maple grove. It was a fairy realm of romance to them. Once, looking from the attic windows of Ingleside, through the mist and aftermath of a summer thunderstorm, they had seen the beloved spot arched by a glorious rainbow, one end of which seemed to dip straight down to where a corner of the pond ran up into the lower end of the valley.

"Let us call it Rainbow Valley," said Walter delightedly, and Rainbow Valley thenceforth it was.

Outside of Rainbow Valley the wind might be rollicking and boisterous. Here it always went gently. 

   gloom  n.  暗がり、暗闇

   revel  n. お祭り騒ぎ

   run up into〜 〜の中に達する、〜まで延びている

   rollicking  adj.  はしゃぎ回る

   boisterous  adj.  (風・波など)荒れ狂う、 大暴れの

posted by チョコとコーヒー at 22:16| 虹の谷のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする