2008年07月06日

14.A Danger Averted(神の助け)

Anne, walking home from the post office one Friday evening, was joined by Mrs. Lynde, who was as usual cumbered with all the cares of church and state.  ある金曜日の夕方、郵便局から帰る途中、アンはリンド夫人と一緒になった。リンド夫人はいつものように、 教会と国家の苦労を全部一身に負って苦しんでいた。

"I've just been down to Timothy Cotton's to see if I could get Alice Louise to help me for a few days," she said. "I had her last week, for, though she's too slow to stop quick, she's better than nobody. But she's sick and can't come. Timothy's sitting there, too, coughing and complaining. He's been dying for ten years and he'll go on dying for ten years more. That kind can't even die and have done with it. . .they can't stick to anything, even to being sick, long enough to finish it. They're a terrible shiftless family and what is to become of them I don't know, but perhaps Providence does."  「いま、ティモシーコットンのところへいって、アリス・ルイーズを二、三日、 手伝いによこしてもらえるかどうか、聞いてきたところなんだよ。先週も頼んだのでね。あの子はのろまじゃあるけれど、 いないよりましだからね。ところが加減が悪くて、こられないと言うのさ。ティモシーも座って咳をしてはこぼしていましたよ。 ティモシーは十年このかた、死にそうになっているのだけれど、あと十年は死にそうなままでもつだろうよ。ああいう人たちは死んで、 かたをつけることさえ、できないんだからね。・・・何事にも身を入れてやれないんだね。病気だって、 ちゃんと身をいれてかかっていたらもうとっくに決着がついているものさ。あの人たちはまったく、いくじのない一家だからね。 このさきどうなるものか、わたしにゃわからないけれど、たぶん、神様はご存知だろうよ」

Mrs. Lynde sighed as if she rather doubted the extent of Providential knowledge on the subject.  リンド夫人は神がこの問題について、どの程度まで通じておられるか、心もとないと言うように溜息をついた。

     cumber=encumber  vt.  煩わしくする。

          Ex. He was encumbered with careds.  彼は心配事に思い煩った。

     be better than〜 〜より増しである。

          Ex. Something is better than nothing.  少しでもあればないよりました。

     shiftless  adj.  無能な、怠惰な、ふがいない、 働きのない

          Ex. a shiftless husband  ふがいない(働きのない)亭主

     Providence  n. 神

     

                    

 

ラベル:アンの青春
posted by チョコとコーヒー at 16:54| アンの青春 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする