"Diana Barry, who do you suppose is in that parlor at this very moment? Mrs. Charlotte E. Morgan. . .and a New York millionaire's wife. . .and here I am like this. . .and not a thing in the house for dinner but a cold ham bone, Diana!" 「ダイアナ・バーリー、いま、この瞬間、だれが客間にいると思って?モーガン夫人よ・・・ それからニューヨークの百万長者の奥さんと・・・それだのに、あたしときたら、この有様・・・しかも、 お昼を出すと言ってもハムのほか家中になにもないのよ、ダイアナ!」
By this time Anne had become aware that Diana was staring at her in precisely the same bewildered fashion as Priscilla had done. It was really too much. 気がついてみると、 ダイアナもプリシラと同じような顔をしてアンを眺めているのだった。
"Oh, Diana, don't look at me so," she implored. "You, at least, must know that the neatest person in the world couldn't empty feathers from one tick into another and remain neat in the process." 「あらダイアナ、そんな風に見ないでしょ。羽根布団の移しかえをすれば、 世界中で一番、身奇麗な人だって、身奇麗じゃなくなるってこと、知ってるでしょう?」
"It. . .it. . .isn't the feathers," hesitated Diana. "It's. . . it's. . .your nose, Anne." 「あの・・あの・羽根じゃないのよ」 ダイアナはためらった。「あの・・あの・・あのう・・鼻なのよ、アン」
"My nose? Oh, Diana, surely nothing has gone wrong with it!" 「あたしの鼻?おお、ダイアナ。まさかどうかなっているんじゃないでしょうね」
Anne rushed to the little looking glass over the sink. One glance revealed the fatal truth. Her nose was a brilliant scarlet! Anne sat down on the sofa, her dauntless spirit subdued at last. アンは流しの上にかかっている鏡にとんでいった。 一目見ればじゅうぶんだった。アンの鼻は燃えるような緋色をしていた。さすが、ものに動じないアンも、くたくたと椅子へたおれこんだ。
"What is the matter with it?" asked Diana, curiosity overcoming delicacy. 「いったい、どうしたの?」ダイアナは好奇心にかられたようすだった。
"I thought I was rubbing my freckle lotion on it, but I must have used that red dye Marilla has for marking the pattern on her rugs," was the despairing response. 「あたし、そばかすのお薬をぬったつもりだったんだけれど、 マリラが敷物に印をつけるのにつかう赤い染料をつかったにちがいないわ。どうしたらいいかしら?」アンは途方にくれた。
bewildered adj. 当惑した、うろたえた、 まごついた
implore vt. 懇願する、嘆願する、哀願する
Ex. I implored his forgiveness. 彼に容赦を請うた。
tick n. (ふとん・まくらの)かわ
dauntless びくともしない、豪胆な Ex. a dauntless ecplorer 不屈の探検家
subdue vt. (感情を)抑える、抑制する
despairing adj. 絶望している、絶望を示す、 絶望的な
Ex. a despairing sigh 絶望的なため息




