2008年08月14日

20.Gilbert Speaks(ギルバート口を開く)

"Never mind Phil and the violets just now, Anne," said Gilbert quietly, taking her hand in a clasp from which she could not free it. "There is something I want to say to you."  「今はフィルもすみれもどうでもいい、アン」ギルバートは静かにこう言うと、アンの手を取り、にぎりしめた。 アンはそれから逃れることができなかった。「ぼくは君に話しがある」

"Oh, don't say it," cried Anne, pleadingly. "Don't -- PLEASE, Gilbert." 「おお、言わないでちょうだい」アンは懇願した。「言わないでーーお願いだから、ギルバート」

"I must. Things can't go on like this any longer. Anne, I love you. You know I do. I -- I can't tell you how much. Will you promise me that some day you'll be my wife?"  「言わなくてはならない。これ以上、今の状態を続ける事はできない。アン、ぼくは君を愛している。君にはそれはわかっているのだ。 ぼくはーーぼくはどれほど、君を愛しているか言う事はできない。将来、ぼくの妻になると約束してくれますか?」

"I -- I can't," said Anne miserably. "Oh, Gilbert -- you -- you've spoiled everything." 「あたしーーあたし、できないわ」 アンはみじめな声で言った。「おお、ギルバートーーあんたはーーあんたはなにもかも台無しにしてしまったわ」

"Don't you care for me at all?" Gilbert asked after a very dreadful pause, during which Anne had not dared to look up. 「君は全然ぼくに好意を持っていてくれないの? 」おそろしい沈黙のあとでギルバートはこうたずねた。そのあいだじゅうアンは顔を上げる勇気がなかった。

      clasp  n.  握り、握りしめ、 握手 Ex. I gave his hand a warm clasp.

                           私は彼の手を(気持を込めて)固く握りしめた

   pleadingly  adv.  懇願するように、訴えるように

   dare〜  vt.  あえて〜する。思い切って〜する。

      Ex. Do you dare to ask her ? 思い切って彼女に尋ねることができますか?

 

posted by チョコとコーヒー at 12:18| アンの愛情 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする