2009年09月27日

第2章 村の噂

ミス・コーネリアはアンにアンが旅行中の村での出来事(新しく決まった牧師さんの息子)について話しています。

And Thomas Carlyle is nine. They call him Carl, and he has a regular mania for collecting toads and bugs and frogs and bringing them into the house."

"I suppose he was responsible for the dead rat that was lying on a chair in the parlour the afternoon Mrs. Grant called. It gave her a turn," said Susan, "and I do not wonder, for manse parlours are no places for dead rats. To be sure it may have been the cat who left it, there. HE is as full of the old Nick as he can be stuffed, Mrs. Dr. dear. A manse cat should at least LOOK respectable, in my opinion, whatever he really is. But I never saw such a rakish-looking beast. And he walks along the ridgepole of the manse almost every evening at sunset, Mrs. Dr. dear, and waves his tail, and that is not becoming."

   parlour  n.  客間、居間(現在ではliving roomが一般的)

   a turn n. ぎょっとする(させる)こと

         Ex. The sight gave me quite a turn.

                       それを見て私はまったくぎょっとした。

   manse  n.  牧師館

   old Nick  n.  悪魔

   rakish  adj.  放蕩な

   becoming  adj.  ふさわしい

         Ex.  Such conduct is not becoming to a respected businessman.

                        そんな行為は尊敬される実業家にふさわしくない。

   

posted by チョコとコーヒー at 12:24| 虹の谷のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。