2009年11月08日

第9章 ユナのとりなし

ユナに懇願され、ミスコーネリアはメアリを引き取るかどうか旦那様に相談します。

 AndSHALL we take this Mary-creature, Marshall?"

"Yes, take her," said Marshall laconically.

"Just like a man," said his wife, despairingly."  'Take her'--as if that was all.  There are a hundred things to be considered,
believe ME."

"Take her--and we'll consider them afterwards, Cornelia," said her husband.

In the end Miss Cornelia did take her and went up to announce her decision to the Ingleside people first.

"Splendid!" said Anne delightedly. "I've been hoping you would do that very thing, Miss Cornelia. I want that poor child to get a good home. I was a homeless little orphan just like her once."

"I don't think this Mary-creature is or ever will be much like you," retorted Miss Cornelia gloomily. "She's a cat of another colour. But she's also a human being with an immortal soul to save. I've got a shorter catechism and a small tooth comb and I'm going to do my duty by her, now that I've set my hand to the plough, believe me."

   laconically  adv.  簡潔に

   1.I don't think this Mary-creature is much like you .  2. I don't think this Mary-creature willl be much like you. の二つの文章がorで繋がっています。つまり、メアリって(生き物)子はあなた(アン) みたいじゃないし、(これからも)あなたのようには決してならないと思いますがね。。。という意味になります。

   retort vt. 言い返す。

    Ex. "It's no business of yours,"he retorted. 

              「それは君の知ったことではない」と彼は切り替えして言った。

   catechism  n.  教理問答

  do my duty by her  彼女に本文を尽くす

ワンセグテレビ予約録画+電子辞書機能付き英語・英会話教材「I talk TV」

posted by チョコとコーヒー at 14:11| 虹の谷のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする