2015年08月02日

年を重ねるごとに輝くLove Song ”In my life”

あまりにも有名だから何度も何度も耳にした事があるはずなのに、数年前までこんなに素敵な曲とは気付かなかったビートルズの”In my life".
多分ロック好きな幼い私にとっては、盛り上がりのあまりないメロディイラインのため、衝撃的に心に残る曲とはならなかったのかも。。。
でも、数年前からこのメロディイの美しさに気付き、その後、その歌詞を翻訳しながら聞くと、イン・マイ・ライフが最高のラヴ・ソングだと思うようになりました。
これまでThe Beatles の曲で一番好きだったのは" Let it be "だったのが、今では” In my life" となったのです。

メロディはもちろんすばらしいのですが、歌詞も心に響く美しいものなので、私みたいに英語として頭を素通りしていてはもったいない。

参考までに自分流解釈の和訳を載せます。(実はあやふやなところもいくつかあります。)

"In my life"      
                   by The Beatles

There are places I remember All my life
これまでの人生で思い出す数々の場所がある。
though some have changed some forever not for better
今ではすっかり変わったしまって、見る影もない所もあるし
some have gone and some remain
無くなってしまった所もあれば、そのまま残っている場所もある。
All these places had their moments 
これらの場所には、輝いたときがあった。
with lovers and friends I still can recall
愛する人や友達の思い出とともに。今でもはっきり思い出せる。
Some are dead and some are living
死んでしまった人もいるし、生きている人もいる。
In my life I've loved them all
僕の人生で出会ったすべての人を愛している。

But of all these friends and lovers
でも、これまでに出会った友達や愛する者たちの中でも
There is no one compares with you
君と比べる事が出来る人はいないんだ。
And these memories lose their meaning 
こんな思い出も意味さえ色あせてしまう。
When I think of love as something new
あらたな君との出会いを考える時

Though I know I'll never lose affection 
愛情は決して色あせないのはわかっている
for people and things that went before
これまで出会った人や物に対しての

I know I'll often stop and think about them
これからもたびたび立ち止まって、それらのことを想うだろう。
In my life I'll love you more
でも僕の人生の何よりも、君を愛するだろう。

最後に、
In my life I'll love you more
と未来形が使われてところに、じーんとします。
今まさに最高の人に出会って、これからも最も愛する人だという感じでしょうか。

素敵な曲ですね。







ラベル:和訳
posted by チョコとコーヒー at 16:40| 英語の歌 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする