2008年04月11日

3. Marilla Cuthbert Is Surprised(マリラカスバートの驚き)

今日は問題から始めます。
 
以下のカッコの中に、a, the, anyのいずれかを入れてみてください。
Where is (   )boy?
              (私たちが手配した) 男の子はどこ?
There wasn't (   ) boy,
        男の子は誰もいなかったよ
There was only her.            いたのは彼女だけだったよ
there must have been (   ) boy,   でも男の子が1人はいたはずですよ。
NHKテキストに詳しい説明が載っていたのですが、私たち日本人にはとてもわかりにくい英語の冠詞、 数のニュアンスが良くわかる文章ですね。
答えは次回をお楽しみに。・・・ちょっといじわる?

"Well, she didn't.  this is a pretty piece of business!" ejaculated Marilla.  ”まあ、これはえらいことになりましたね!”マリラは声を張り上げた。
      pretty       a.  とんでもない、ひどい
   business   n.  厄介な事 ex. What a business this is ! ほんとうにやっかいなことだ!
      ejaculate    vi.  とっさに声をあげる
   
During this dialogue the child had remained silent. her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face.   このやりとりの間、子供は黙ったまま、 2人をかわるがわる見ていたが、生き生きとした顔の輝きがみるみる消えていった。
   rove
         vi.  目がきょろきょろする
   animation    n.   生気、活気   ex. speak with animation  熱心に活発に話す

Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands.   大切なじゅうたん地のカバンを取り落とし、ぱっと一歩前に飛び出すと、 両手を握り合わせた。
  sprang     vi. springの過去形。跳ぶ、はねる、 さっと動く
  clasp one's hands  両手を組み合わせる、哀願・ 絶望のしぐさ


アンがマリラに自分の事をだけど、コーデリアと呼んでとお願いします。するとマリラが、
"I don't know what on earth you mean. If Cordelia isn't your name, what is?"  何を言っているのか、さっぱりわからないね。 コーデリアといのでないなら、(本当は)何という名前なの?

 

"Anne Shirley," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia.  ”アン・シャーリー” とその名の持ち主はしぶしぶ答えた。でもねえ、どうかコーデリアと呼んでくださいな。  
   falter    vi.    口ごもる   falter forth  口ごもりながら言うという意味

It can't matter much to you what you call me if I'm only going to be here a little while, can it?   ここにちょっとしかいないんですもの、かまわないでしょう? 
  It...what〜     実質的な主語はwhat〜以下の節
  not matter       問題はない
  what you call me   あなたがなんと呼ぶか

But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."   アンという名を呼ぶんでしたら、eのついたつづりのアンで呼んでください。
 
"What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty smile.  字なんかどんなふうに、つづったって、たいしたちがいはないじゃないの? さびついたような微笑がふたたびマリラの顔へ出てきた。
   rusty  a.   〈人が〉〔能力などに関して〕 (使用しないため)鈍く[下手に]なって  ex.  I'm a bit rusty at French. フランス語が少々下手になった.
 
"Oh, it makes such a difference. It looks so much nicer. When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it was printed out? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished.   あら、大きな違いだわ。 そのほうがずっとすてきに見えるのですもの。名前を聞くと、すぐ目の前に、まるで印刷されたみたいに、その名前が浮かんでこないこと? わたしはそうだわ。だからannはひどく感じが悪いけれど、anneのほうはずっと上品に見えるわ。
      dreadful  a.         《口語》 つまらない,おもしろくない,実にひどい.    ex. a dreadful bore ひどく退屈な人.
       disttinguished  a.  〈態度など〉気品のある, 上品な.
 
If you'll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia."   小母さんが、 おわりにeのついたアンと呼んでくださるなら、コーデリアと呼ばれなくても、がまんするわ。
     reconcile     [〜 oneself で] 〔…に〕 甘んじる,黙って従う, (しかたなく)満足する      ex.  He found it hard to reconcile himself to this disagreeable state. 彼はこの不愉快な状態に甘んじていくことが困難だと知った.

posted by チョコとコーヒー at 22:25| 赤毛のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする