2009年07月08日

第33章 海辺にて

ナンはアンがやっぱり本当の母親と知り、喜びにあふれてアンのもとに帰ります。

Mother ran and caught her in her arms.

"Darling, what a fright you have given us! Oh, where have you been?"

Nan had almost had the breath battered out of her. She could only gasp, as she felt Mother's arms enfolding her:

"Oh, Mother, I'm me . . . really me. I'm not Cassie Thomas and I'll never be anybody but me again."

"The poor pet is delirious," said Susan. "She must have et something that disagreed with her."

Anne bathed Nan and put her to bed before she would let her talk. Then she heard the whole story.

"Oh, Mummy, am I really your child?"

"Of course, darling.

    batter  vi.  続けざまにする、荒々しくする

   gasp  vt.  あえぎながら言う

    Ex. "Help! Help! " he gasped.

    enfold  vt.  抱く

    Ex. enfold a baby in one's arms.  両腕で赤ん坊を抱く

  delirious  adj.  精神が錯乱して

    Ex.  He was delirious with fever.  彼は高熱でうわごとを言った。

  bath  vt.  入浴させる



ソースネクスト
posted by チョコとコーヒー at 22:20| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月05日

第32章 ドヴィー

アンの娘ナンは、ドヴィーに彼女が知っている秘密を話してくれるなら、自分の秘密も話すと言うのですが。。。

"People say you folks at Ingleside tell each other everything. Susan'd pick it out of you in no time."

"She wouldn't. I know lots of things I've never told Susan. Secrets. I'll tell mine to you if you'll tell me yours."

"Oh, I'm not int'rested in the secrets of a little girl like you," said Dovie.

A nice insult that! Nan thought her little secrets were lovely . . . that one wild cherry trees she had found blooming in the spruce wood away back behind Mr. Taylor's hay barn . . . her dream of a tiny white fairy lying on a lily pad in the marsh . . . her fancy of a boat coming up the harbour drawn by swans attached to silver chains . . . the romance she was beginning to weave about the beautiful lady at the old MacAllister place. They were all very wonderful and magical to Nan and she felt glad, when she thought it over, that she did not have to tell them to Dovie after all.

   insult  n.  侮辱

   EX. They treated him with cruelty and insult.

            彼らは彼に残酷で侮辱的な仕打ちをした。

  spruce  n.  トウヒ(マツ科の常緑樹)

  a lily pad  睡蓮の葉

  marsh n. 沼

  fancy n. 空想

  

posted by チョコとコーヒー at 19:05| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月23日

第31章 暴徒

アンの娘ダイは、ジェニーの家で眠る前のお祈りをしました。

When Di got up from saying her prayers Jenny laughed.

"My, but you're old-fashioned. You looked so funny and holy saying your prayers. I didn't know anybody said prayers now. Prayers ain't any good. What do you say them for?"

"I've got to save my soul," said Di, quoting Susan.

"I haven't any soul," mocked Jenny.

"Perhaps not, but I have," said Di, drawing herself up.

Jenny looked at her. But the spell of Jenny's eyes was broken. Never again would Di succumb to its magic.

   any good  役に立つ

   quote  vt. (他人の言葉を)引用する

   mock  vt.  嘲る

      draw oneself up  胸を張る、きちんと座りなおす

       Ex.  draw oneself up to one's full height  居丈高になる

   succumb to  屈服する、負ける

       Ex. succumb to temptation  誘惑に負ける

   

   

posted by チョコとコーヒー at 22:07| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月22日

第30章 春の炎

アンの娘ダイは新しく小学校に来た女の子に夢中になります。

The spotlight in the little drama of life at Ingleside shifted from time to time, now falling on this one, now on that. They had got through the winter without anything very much out of the way happening to anyone and in June it was Di's turn to have an adventure.

A new girl had begun coming to school . . . a girl who said, when the teacher asked her her name, "I am Jenny Penny," as one might say, "I am Queen Elizabeth," or "I am Helen of Troy." You felt the minute she said it that not to know Jenny Penny argued yourself unknown, and not to be condescended to by Jenny Penny meant you didn't exist at all. At least, that was how Diana Blythe felt about it, even if she couldn't have put it into those exact words.

   out of the way  常軌を逸した、異常な

     Ex. That's a little out of the way.  それは少し変だ。

   argue vt.  人が〜であることを示す。

     Ex. His bbrhavior argues him selfish.

               彼の行動で彼が利己的であることは明らかである。

   unknown  adj.  取るに足らな人、 知られていない人

   condescend  vi.  わざと親切にする

posted by チョコとコーヒー at 22:56| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月21日

第29章 駒鳥たち

イングルサイドの暖かい10月、アンは庭で忙しく過ごしています。

Anne was busy in her garden every warm day, drinking in colour like wine, where the late sunshine fell on crimson maples, revelling in the exquisite sadness of fleeting beauty. One gold-grey smoky afternoon she and Jem planted all the tulip bulbs, that would have a resurrection of rose and scarlet and purple and gold in June. "Isn't it nice to be preparing for spring when you know you've got to face winter, Jem?" "And it's nice to be making the garden beautiful," said Jem. "Susan says it is God who makes everything beautiful but we can help Him out a bit, can't we, Mums?"

"Always . . . always, Jem. He shares that privilege with us."

   drink in  見とれる

     Ex.  The traveler drank in the beauty of the scene.

                旅人はその美景に見とれた。

   revel in  大いに楽しむ

     Ex. revel in scandal

               スキャンダルを楽しむ

   fleeting  adj.  つかの間の

     Ex. つかの間の時間

   resurrection  n.  復活

   privilege  n.  特典

     Ex. the privileges of birth  名門の特権

 

国内最大級の個人向けホスティングサービス「ロリポップ!レンタルサーバー」を提供している
株式会社paperboy&co.が、オンラインショップ業界に殴り込みです。
オンラインショップ運営支援サービス「Color Me Shop! pro」は、
ロリポップで提供しているショッピングカート機能の上位版にあたり、
簡単にショップが作れるだけでなく、商品管理や決済方法の支援までと、
初めてオンラインショップを立ち上げる方にも、非常に使いやすくなっています。
また、「Color Me Shop! pro」は、
これまで運営支援サービスにありがちだった、「ダサイデザイン」とはさよならです。
【Pop】【Cute】【Cool】【Elegant】【Simple】とブログサービス「JUGEM」で培われた
テンプレート技術とクリエイティブスタッフが、
オンラインショップ向けに最高のデザインをご用意しました。
高品質のサービスと納得のプライスで「Color Me Shop! pro」は、
オンラインショップ業界に革命を起こします!

   

posted by チョコとコーヒー at 21:59| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。