2009年06月07日

第28章 神様をだましたもの

ナンはアンお母さんに、神様と取引をしたけれど、まだその約束を守れずにいることを打明けます。

"Mummy, I have to tell you . . . I can't wait any longer. Mummy, I've cheated God."

Anne thrilled again to the soft touch of a child's little clinging hand . . . a child seeking help, and comfort in its bitter little problem. She listened while Nan sobbed out the whole story and managed to keep a straight face. Anne always had contrived to keep a straight face when a straight face was indicated, no matter how crazily she might laugh it over with Gilbert afterwards. She knew Nan's worry was real and dreadful to her; and she also realized that this small daughter's theology needed attention.

   cling  vi.  すがりつく

     Ex. The little boy clung to his father's hand.

               その小さな男の子は父親の手にしがみついていた。

   sob out  すすり泣きながら話す

     Ex.  She sobbed out an account of her sad life.

               彼女は自分の悲しい身の上話をすすり泣きながら物語った。

   keep a straight face  まじめくさった顔でいる。

   contrive  vt.  どうにかこうにか(うまく) 〜する

     Ex. I contrived to arrive in time after all.

              なんとかどうやら遅れずに到着できた。

   indicate  vt.  必要とする、望ましい

     Ex.  Prompt action is indicated in a crisis.

                 危急の際には機敏な行動が必要だ。

  「スラスラ話せる英会話<ビジネス編>」

posted by チョコとコーヒー at 13:14| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月04日

第27章 虹の谷

ナンはアン母さんの病気を治してくれたら夜墓地を通り抜けますという神様との約束を果たそうとしますが・・・

Suppose a long arm reached out of a grave and dragged you down!

Nan turned. She knew now that, bargain or no bargain, she could never walk through that graveyard by night. The grisliest groan suddenly sounded quite close to her. It was only Mrs. Ben Baker's old cow, which she pastured on the road, getting up from behind a clump of spruces. But Nan did not wait to see what it was.

   suppose  vt. もし〜ならばどうしよう

      Ex.  Suppose he refuses. What shall we do then?

                  もし彼が断ったとしたらどうしよう

      grisly  adj.  ぞっとさせる、恐ろしい

   pasture  vt.  放牧する

   a clump of  茂み

   spruce  n.  トウヒ(マツ科の常緑針葉樹)

posted by チョコとコーヒー at 22:14| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月03日

第26章 学校

ナンは、”アンお母さんの病気を治してくれるのなら、夜中に墓地を歩きます”と神様と取引をします。

Nan was thinking deeply. Now, if ever, was the time to bargain with God. What would she promise to do if He made Mother well? It must be something tremendous . . . something that would make it worth His while. Nan remembered what Dicky Drew had said to Stanley Reese in school one day, "I dare you to walk through the graveyard after night." Nan had shuddered at the time. How could anybody walk through the graveyard after night . . . how could anyone even think of it? Nan had a horror of the graveyard not a soul in Ingleside suspected.

She clasped her little sunburned paws and lifted her tear-stained face to the sky.

"Dear God," she whispered, "if you make Mother get well I'll walk through the graveyard after night. O dear God, please, please. And if You do this I won't bother You for ever so long again."

   bargain  vi.  駆け引きをする

    Ex. We bargained with the manufacturer for a steady supply of the product.

             私たちは絶えず製品を送ってもらうように製造会社と話をした。

       dare+目+to 〜  vt.  (人に)(〜してみろと)挑む

    Ex. I dare you to jump across that stream.

              あの小川が跳び越せるものなら越してみろ

   shudder  vi.  身震いする

    Ex.  He shuddered with horror.

               彼は恐怖で震えた。

   have a horror of  〜  〜を嫌う

   not a soul  誰も〜ない



posted by チョコとコーヒー at 23:18| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月01日

第25章 駒鳥と犬

駒鳥のコックロビンは炉辺荘のみんなに熱愛されています。

Cock Robin took his daily bath in a basin in the back yard, in the corner of the sweet-briar hedge, and would raise the most unholy fuss if he found no water in it. The doctor complained that his pens and matches were always strewn all over the library, but found nobody to sympathize with him, and even he surrendered when Cock Robin lit fearlessly on his hand one day to pick up a flower seed.

   basin  n.  洗面器

   sweet-briar  野ばらの一種

   unholy  恐ろしい、ひどい

    Ex. make an unholy noise  ものすごい音を立てる

   strew  vt.  ばらまく、撒き散らす

     Ex. Garbage was strewn over the alley.

                路地には一面にごみが散らばっていた

   surrender  vi. 降参する

     Ex. We shall never surrender.

                絶対に降参はしない。

 

   

posted by チョコとコーヒー at 22:29| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年05月31日

第24章 ブルーノ

アンの息子ジェムは素敵なブルーノという犬をもらって興奮しています。

Jem was too excited to sleep for ever so long that night. He had never seen a dog he liked so much as Bruno. No wonder Roddy hated parting with him. But Bruno would soon forget Roddy and love him. They would be pals. He must remember to ask Mother to make sure the butcher sent up the bones.

"I love everybody and everything in the world," said Jem. "Dear God, bless every cat and dog in the world but specially Bruno."

Jem fell asleep at last. Perhaps a little dog lying at the foot of the bed with his chin upon his outstretched paws slept, too: and perhaps he did not.

   for ever so long  とても長い間

   part with  手放す

     Ex.  The miser wouldn't part with the money.

                その欲張りはどうしても金を出そうとしなかった。

   pal  n.  仲良し

   sent up  届けてもらう

   

約71時間録音可能なペン型ボイスレコーダー



posted by チョコとコーヒー at 18:32| 炉辺荘のアン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする