<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/">
<title>赤毛のアンの輝く英語</title>
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/</link>
<description>「赤毛のアン」他アンブックスの原書を読みすすめていく中で、文中に出てくる表現や単語を学びながらアンの世界を楽しみたいと思います。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/132336162.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/131914096.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/131682673.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/131138247.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/130100900.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/130098586.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/130025565.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/129505503.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/128961876.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/128916423.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/128485970.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/127938304.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/127424767.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/126821675.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/126306359.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/132336162.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/132336162.html</link>
<title>第９章 ユナのとりなし</title>
<description>ユナに懇願され、ミスコーネリアはメアリを引き取るかどうか旦那様に相談します。 AndSHALL we take this Mary-creature, Marshall?" "Yes, take her," said Marshall laconically. "Just like a man," ...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-11-08T14:11:16+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ユナに懇願され、ミスコーネリアはメアリを引き取るかどうか旦那様に相談します。</p>
<p><strong>&nbsp;AndSHALL we take this Mary-creature,
Marshall?"</strong></p>
<p><strong>"Yes, take her," said Marshall <font color=
"#FF0000">laconically</font>.</strong></p>
<p><strong>"Just like a man," said his wife,
despairingly."&nbsp;</strong><strong>&nbsp;'Take her'--as　if that
was all.&nbsp; There are a hundred things to be considered,<br />
believe ME."<br />
<br />
"Take her--and we'll consider them afterwards, Cornelia," said
her husband.</strong></p>
<p><strong>In the end Miss Cornelia did take her and went up to
announce her decision to the Ingleside people first.</strong></p>
<p><strong>"Splendid!" said Anne delightedly. "I've been hoping
you would do that very thing, Miss Cornelia. I want that poor
child to get a good home. I was a homeless little orphan just
like her once."</strong></p>
<p><strong><font color="#00008B">"I don't think this
Mary-creature is or ever will be much like you,"</font>
<font color="#FF0000">retorted</font> Miss Cornelia gloomily.
"She's</strong> <strong>a cat of another colour</strong>.
<strong>But she's also a human being with an immortal soul to
save. I've got a shorter <font color="#FF0000">catechism</font>
and a small tooth comb and I'm going to <font color="#FF0000">do
my duty by her</font>, now that I've set my hand to the plough,
believe me."</strong></p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp; laconically</strong>&nbsp; adv.&nbsp;
簡潔に</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;</strong> <font color="#00008B">１．I don't
think this Mary-creature is much like you .&nbsp;
2.</font><font color="#00008B">　I don't think this Mary-creature
willl be much like you. の二つの文章がorで繋がっています。つまり、メアリって（生き物）子はあなた（アン）
みたいじゃないし、（これからも）あなたのようには決してならないと思いますがね。。。という意味になります。</font></p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp; retort　</strong>vt.　言い返す。</p>
<p>　　　　Ex.　"It's no business of yours,"he retorted.&nbsp;</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
「それは君の知ったことではない」と彼は切り替えして言った。</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp; catechism</strong>&nbsp; n.&nbsp;
教理問答</p>
<p><strong>　 do my duty by her</strong> 　彼女に本文を尽くす</p>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I8QEM+EL4D3U+3M0+1TJTPE" target="_blank">ワンセグテレビ予約録画＋電子辞書機能付き英語・英会話教材「I talk TV」</a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www16.a8.net/0.gif?a8mat=1I8QEM+EL4D3U+3M0+1TJTPE" alt=""><br/>
<br/>


<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/131914096.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/131914096.html</link>
<title>第８章 ミス・コーネリアのとりなし</title>
<description>ミス・コーネリアはメアリが大きな鱈を手にリラを追いかけているありさまを見た翌日、牧師館に出かけ、メアリに問いただします。 Miss Cornelia descended upon the manse the next day and cross-questioned Mary, who, being...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-11-03T12:49:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ミス・コーネリアはメアリが大きな鱈を手にリラを追いかけているありさまを見た翌日、牧師館に出かけ、メアリに問いただします。
</p>
<p><strong>Miss Cornelia <font color="#FF0000">descended</font>
upon the manse the next day and <font color=
"#FF0000">cross-questioned</font> Mary, who, being a young person
of considerable <font color="#FF0000">discernment</font> and
<font color="#FF0000">astuteness</font>, told her story simple
and truthfully, with an entire absence of complaint or
<font color="#FF0000">bravado</font>. Miss Cornelia was more
favourably impressed than she had expected to be, but deemed it
her duty to be severe.</strong></p>
<p><strong>"Do you think," she said <font color=
"#FF0000">sternly</font>, "that you showed your gratitude to this
family, who have been far too kind to you, by insulting and
chasing one of their little friends as you did
yesterday?"</strong></p>
<p><strong>"Say, <font color="#FF0000">it was rotten mean of
me</font>," admitted Mary easily. "I dunno what possessed me.
That old codfish seemed to come in so blamed handy. But I was
awful sorry--I cried last night after I went to bed about it,
honest I did.</strong></p>
<p><strong>　　　descend</strong>&nbsp; vi.&nbsp; （突然）～に押しかけていく</p>
<p>　　　　　Ex.　His whole family descended on me.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼の家族全員が私の所へ押しかけてきた。</p>
<p><strong>　　　cross-question</strong>&nbsp; vt.&nbsp; 詰問する。</p>
<p><strong>　　　discernment</strong>&nbsp; n.&nbsp; 洞察力</p>
<p><strong>　　　astuteness</strong>&nbsp; n.&nbsp; 抜け目のなさ</p>
<p><strong>　　　bravado</strong>&nbsp; n.&nbsp; から威張り</p>
<p>　　　　　Ex.&nbsp; with bravado&nbsp; 虚勢をはって</p>
<p><strong>　　　it was rotten mean of me</strong>&nbsp; 私はとても悪かったわ。
</p>
<p><strong>　　　</strong></p>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I8QEM+EL4D3U+3M0+1TKGUP" target="_blank">
<img border="0" width="300" height="50" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091106734882&wid=002&eno=01&mid=s00000000468011013000&mc=1"></a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1I8QEM+EL4D3U+3M0+1TKGUP" alt=""><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/131682673.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/131682673.html</link>
<title>第７章 さかな事件</title>
<description>メアリはリラをからかう妙案を思いつき、巨大な乾し魚をもってリラに飛びかかります。かわいそうなリラはスーザンから牧師さんへあげるように頼まれた選りすぐりのイチゴの入った籠をとりおとし逃げ出しました。 Mary had a diabolical inspiration. She flew to the ...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-10-31T19:20:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>メアリはリラをからかう妙案を思いつき、巨大な乾し魚をもってリラに飛びかかります。
かわいそうなリラはスーザンから牧師さんへあげるように頼まれた選りすぐりのイチゴの入った籠をとりおとし逃げ出しました。</p>
<p><strong>Mary had a <font color="#FF0000">diabolical</font>
inspiration. She flew to the "<font color="#FF0000">flake</font>"
and seized the largest fish there--a huge, flat thing, nearly as
big as herself. With a <font color="#FF0000">whoop</font> she
<font color="#FF0000">swooped</font> down on the terrified Rilla,
<font color="#FF0000">brandish</font><font color=
"#000000">ing</font> her weird missile. Rilla's courage
<font color="#FF0000">gave way</font>. &nbsp;With a <font color=
"#FF0000">shriek</font> she dropped her basket and fled. The
beautiful berries, which Susan had so tenderly selected for the
minister, rolled in a rosy torrent over the dusty road and were
trodden on by the flying feet of pursuer and
pursued.&nbsp;</strong></p>
<p><strong>　　　diabolical&nbsp; adj.&nbsp; 極楽非道の、ひどい</strong></p>
<p><strong>　　　flake&nbsp; n.&nbsp; 魚乾し棚</strong></p>
<p><strong>　　　whoop&nbsp; n.&nbsp; ”うわっ”という叫び声</strong></p>
<p><strong>　　　swoop&nbsp; vi.&nbsp; 飛びかかる</strong></p>
<p><strong>　　　　　　Ex.　The hawk swooped down on its
prey.&nbsp;</strong></p>
<p><strong>　　　　　　　　　タカは獲物をめがけてサーッと舞い降りた。</strong></p>
<p><strong>　　　brandish　ｖi.　振り回す</strong></p>
<p><strong>　　　give way&nbsp;崩れる</strong></p>
<p><strong>　　　　　　Ex.　His conviction gave way.&nbsp; 彼の確信は崩れ去った。
</strong></p>
<p><strong>　　　shriek&nbsp; n.&nbsp; 悲鳴、かん高い叫び声</strong></p>
<p><strong>　　　　　　Ex. give a shriek of pain&nbsp; 痛くて悲鳴をあげる。
</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/131138247.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/131138247.html</link>
<title>第６章メアリ、牧師館にとどまる</title>
<description>メアリはあたいにとっては、平手打ちなんか撫でられてるようなものよ。と話します。 "A spanking doesn't amount to anything," said Mary contemptuously. "If my folks had just spanked me I'd have t...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-10-25T14:56:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>メアリはあたいにとっては、平手打ちなんか撫でられてるようなものよ。と話します。</strong></p>
<p><strong>"A spanking doesn't amount to anything," said Mary
<font color="#FF0000">contemptuously</font>. "If my folks had
just spanked me I'd have thought they were petting me. Well, it
ain't a fair world. I wouldn't mind taking my share of
<font color="#FF0000">wallopings</font> but I've had a
<font color="#FF0000">darn</font> sight too many."</strong></p>
<p><strong><font color="#FF0000">"※It isn't right to say that
word, Mary," said Una reproachfully.</font> "You promised me you
wouldn't say it."</strong></p>
<p><strong>"G'way," responded Mary. "If you knew some of the
words I COULD say if I liked you wouldn't make such <font color=
"#FF0000">a fuss</font> over darn. And you know very well I
hain't ever told any lies since I come here."</strong></p>
<p><strong>"What about all those ghosts you said you saw?" asked
Faith.</strong></p>
<p><strong>Mary blushed.</strong></p>
<p><strong>"That was diff'runt," she said <font color=
"#FF0000">defiantly</font>.</strong></p>
<p><strong>　　　contemptuously</strong>&nbsp; adv.&nbsp; 軽蔑して</p>
<p><strong>　　　walloping</strong>&nbsp; n.&nbsp; ひどく打つこと<strong>。
</strong></p>
<p><strong>　　　darn＝damn　adj.（俗語）ひどい　</strong>Ex.　a damn lie&nbsp;
ひどいうそ</p>
<p>　　　　<strong><font color="#FF0000">※darnは汚い言葉なので、
言っちゃいけないととユナはメアリに言っています。</font></strong></p>
<p><font color="#FF0000"><strong>　　　</strong><font color=
"#000000"><strong>fuss</strong>&nbsp; n.&nbsp;
無用な騒ぎ</font>&nbsp;</font></p>
<p><font color="#FF0000">　　　　　<font color="#000000">Ex.　make a
fuss about nothing&nbsp; つまらぬことに騒ぎ立てる。</font></font></p>
<p><strong>　　　defiantly</strong>&nbsp; adv.&nbsp; 反抗的に</p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/130100900.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/130100900.html</link>
<title>ジャグリングで脳の「白質」に変化・・体育の日に新しいスポーツはいかが？</title>
<description>運動をしながら頭を使うダンスなどは脳の老化防止にとても良いと聞いていましたが、教室に行く時間がなかなか取れません。でもジャグリングなら家でもできるし、ちょっとした空き時間でもいいので忙しい人にはもってこいです。そういえばお手玉をしている子供を最近は見かけませんが、最近の子は興味を示さないのでしょうか？それともただの流行の問題？今回の実験ではジャグリングの出来ない健康な成人を対象に行われたとの事ですが、一つの事に没頭する事も大切だけど、違う事にチャレンジしてみる、３日坊主は短す...</description>
<dc:subject>赤毛のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-10-12T15:14:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<blockquote><script type="text/javascript" src="http://jss.afpbb.com/sdata/newsdelivery/seesaa/js/sjis/4746000/038163d56e8dadfcfacfabdb13a9829b.js"></script></blockquote><br /><br />運動をしながら頭を使うダンスなどは脳の老化防止にとても良いと聞いていましたが、教室に行く時間がなかなか取れません。<br />でもジャグリングなら家でもできるし、ちょっとした空き時間でもいいので忙しい人にはもってこいです。<br />そういえばお手玉をしている子供を最近は見かけませんが、最近の子は興味を示さないのでしょうか？それともただの流行の問題？<br /><br />今回の実験ではジャグリングの出来ない健康な成人を対象に行われたとの事ですが、一つの事に没頭する事も大切だけど、違う事にチャレンジしてみる、３日坊主は短すぎだけど、３ヶ月坊主なんかも楽しいかもしれませんね。<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/130098586.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/130098586.html</link>
<title>第５章メアリ・ヴァンスあらわれる</title>
<description>納屋の二階に隠れていた、ワイリーのおかみさんのところから逃げてきたメアリ・ヴァンスにユナはうそをつくと地獄にいくと話します。 "Do you mean to tell me," demanded Mary, "that I'd be sent to hell for telling a lie no...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-10-12T14:31:31+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>納屋の二階に隠れていた、ワイリーのおかみさんのところから逃げてきたメアリ・ヴァンスにユナはうそをつくと地獄にいくと話します。
</p>
<p><strong>"Do you mean to tell me," demanded Mary, "that I'd be
sent to hell for telling a lie now and then? Why, I HAD to. Mr.
Wiley would have broken every bone in my body one time if I
hadn't told him a lie.&nbsp;&nbsp;</strong></p>
<p><strong>Una sighed. Here were too many difficulties for her to
solve. She <font color="#FF0000">shuddered</font> as she thought
of being cruelly <font color="#FF0000">whipped</font>. Very
likely she would have lied too. She squeezed Mary's little
<font color="#FF0000">calloused</font> hand.</strong> <strong>"Is
that the only dress you've got?" asked Faith, whose <font color=
"#FF0000">joyous</font> nature refused to dwell</strong>
<strong>on disagreeable subjects.</strong></p>
<p><strong>"I just put on this dress because it was no good,"
cried Mary flushing. "Mrs. Wiley'd bought my clothes and I wasn't
going to be <font color="#FF0000">beholden</font> to her for
anything. And I'm honest. If I was going to run away I wasn't
going to take what belong to HER that was worth anything. When I
grow up I'm going to have a blue sating dress. Your own clothes
don't look so stylish. I thought ministers' children were always
dressed up."</strong>　　</p>
<p><strong>　　　shudder</strong> vi.&nbsp; ぞっと身震いする</p>
<p>　　　　　　　　Ex.　He shuddered at the sight of it.&nbsp;
彼はそれを見てぞっとした。</p>
<p><strong>　　　whip</strong>&nbsp; vt. (子供などを）折檻する</p>
<p><strong>　　　callous</strong>&nbsp; adj.&nbsp; 硬くなった、たこになった</p>
<p><strong>　　　joyous</strong>&nbsp; adj&nbsp; = joyful&nbsp;
陽気な</p>
<p>　　　　　　　　Ex.　a joyful look&nbsp; うれしそうな顔つき</p>
<p><strong>　　　beholden</strong>&nbsp;&nbsp; adj.&nbsp; 恩義を受けて</p>
<p>　　　　　　　　Ex.　I'm much beholden toyou for your kindness.&nbsp;
ご親切まことにありがとう存じます。</p>
<p><strong>　　</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/130025565.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/130025565.html</link>
<title>第４章 牧師館の子供たち</title>
<description>どうやら牧師館の子供達はイングルサイドの子供たちを気に入ったようです。 Nobody cared whether the manse children were out in the damp or not. Aunt Martha was already in bed and the minist...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-10-11T12:59:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>どうやら牧師館の子供達はイングルサイドの子供たちを気に入ったようです。</p>
<p><strong>Nobody cared whether the manse children were out in
the <font color="#FF0000">damp</font> or not. Aunt Martha was
already in bed and the minister was still <font color=
"#FF0000">too deeply lost in speculations concerning the
immortality of the soul to remember the mortality of the
body</font>. But they went home, too, with visions of good times
coming in their heads.</strong></p>
<p><strong>"I think Rainbow Valley is even nicer than the
graveyard," said Una. "And I just love those dear Blythes. It's
SO nice when you can love people because so often you CAN'T.
Father said in his sermon last Sunday that we should love
everybody. But how can we? How could we love Mrs. Alec
Davis?"</strong></p>
<p><strong>"Oh, father only said that in the pulpit," said Faith
<font color="#FF0000">airily</font>. "He has more <font color=
"#FF0000">sense</font> than to really think it
outside."</strong></p>
<p><strong>The Blythe children went up to Ingleside, except Jem,
who slipped away for a few moments on a <font color=
"#FF0000">solitary</font> expedition to a remote corner of
Rainbow Valley. Mayflowers grew there and Jem never forgot to
take his mother a bouquet as long as they lasted.</strong></p>
<p><strong>　　　damp</strong>&nbsp; adj.　じめじめした</p>
<p>　　　　　　　Ex.　a damp day&nbsp; じめじめした日</p>
<p><strong>　　　<font color="#FF0000">too</font> deeply lost in
speculations concerning the immortality of thesoul <font color=
"#FF0000">to</font> remember the mortality of the
body</strong></p>
<p><strong>　　　　　　</strong>魂の不滅性にかんする思索に没頭<font color=
"#FF0000">しすぎて</font>、滅しやすい肉体のことを思い起こす事<font color=
"#FF0000">ができない。</font></p>
<p><strong>　　　airily&nbsp; adv.&nbsp; 軽く、軽やかに</strong></p>
<p><strong>　　　sence　</strong>n.　思慮、認識、常識</p>
<p><strong>　　　solitry　adj.　ひとりの</strong></p>
<p><strong>　　　　　　　Ex. a solitary walk&nbsp; ひとりの散歩</strong></p>
<p><strong>　　　　　</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/129505503.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/129505503.html</link>
<title>第３章 炉辺荘の子どもたち</title>
<description>炉辺荘（イングルサイド）とグレン・セント・メアリ池の間のにある楓林のうりろの小さな谷を炉辺荘の子供達は虹の谷と呼んでいます。 In daytime the Blythe children liked very well to play in the rich, soft greens and glo...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-10-04T22:16:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>炉辺荘（イングルサイド）とグレン・セント・メアリ池の間のにある楓林のうりろの小さな谷を炉辺荘の子供達は虹の谷と呼んでいます。
</p>
<p><strong>In daytime the Blythe children liked very well to play
in the rich, soft greens and <font color="#FF0000">glooms</font>
of the big maple grove between Ingleside and the Glen St. Mary
pond; but for evening <font color="#FF0000">revels</font> there
was no place like the little valley behind the maple grove. It
was a fairy realm of romance to them. Once, looking from the
attic windows of Ingleside, through the mist and aftermath of a
summer thunderstorm, they had seen the beloved spot arched by a
glorious rainbow, one end of which seemed to dip straight down to
where a corner of the pond <font color="#FF0000">ran up
into</font> the lower end of the valley.</strong></p>
<p><strong>"Let us call it Rainbow Valley," said Walter
delightedly, and Rainbow Valley thenceforth it was.</strong></p>
<p><strong>Outside of Rainbow Valley the wind might be
<font color="#FF0000">rollicking</font> and <font color=
"#FF0000">boisterous</font>. Here it always went
gently.&nbsp;</strong></p>
<p><strong>　　　gloom</strong>&nbsp; n.&nbsp; 暗がり、暗闇</p>
<p><strong>　　　revel</strong>&nbsp; n.　お祭り騒ぎ</p>
<p><strong>　　　run up into～</strong>　～の中に達する、～まで延びている</p>
<p><strong>　　　rollicking</strong>&nbsp; adj.&nbsp; はしゃぎ回る</p>
<p><strong>　　　boisterous</strong>&nbsp; adj.&nbsp; （風・波など）荒れ狂う、
大暴れの</p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/128961876.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/128961876.html</link>
<title>第２章 村の噂</title>
<description>ミス・コーネリアはアンにアンが旅行中の村での出来事(新しく決まった牧師さんの息子）について話しています。 And Thomas Carlyle is nine. They call him Carl, and he has a regular mania for collecting toads a...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-09-27T12:24:06+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>ミス・コーネリアはアンにアンが旅行中の村での出来事(新しく決まった牧師さんの息子）について話しています。
</strong></p>
<p><strong>And Thomas Carlyle is nine. They call him Carl, and he
has a regular mania for collecting toads and bugs and frogs and
bringing them into the house."</strong></p>
<p><strong>"I suppose he was responsible for the dead rat that
was lying on a chair in the <font color="#FF0000">parlour</font>
the afternoon Mrs. Grant called. It gave her <font color=
"#FF0000">a turn</font>," said Susan, "and I do not wonder, for
<font color="#FF0000">manse</font> parlours are no places for
dead rats. To be sure it may have been the cat who left it,
there. HE is as full of the <font color="#FF0000">old Nick</font>
as he can be stuffed, Mrs. Dr. dear. A manse cat should at least
LOOK respectable, in my opinion, whatever he really is. But I
never saw such a <font color="#FF0000">rakish</font>-looking
beast. And he walks along the ridgepole of the manse almost every
evening at sunset, Mrs. Dr. dear, and waves his tail, and that is
not <font color="#FF0000">becoming</font>."</strong></p>
<p><strong>　　　parlour</strong>&nbsp; n.&nbsp; 客間、居間（現在ではliving
roomが一般的）</p>
<p><strong>　　　a turn</strong> n. ぎょっとする（させる）こと</p>
<p>　　　　　　　　　Ex. The sight gave me quite a turn.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
それを見て私はまったくぎょっとした。</p>
<p><strong>　　　manse</strong>&nbsp; n.&nbsp; 牧師館</p>
<p><strong>　　　old Nick</strong>&nbsp; n.&nbsp; 悪魔</p>
<p><strong>　　　rakish</strong>&nbsp; adj.&nbsp; 放蕩な</p>
<p><strong>　　　becoming</strong>&nbsp; adj.&nbsp; ふさわしい</p>
<p>　　　　　　　　　Ex.&nbsp; Such conduct is not becoming to a respected
businessman.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
そんな行為は尊敬される実業家にふさわしくない。</p>
<p><strong>　　　</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/128916423.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/128916423.html</link>
<title>第１章 帰郷</title>
<description>アンはギルバートとのヨーロッパ旅行から帰ってきました。 "Here is Cornelia Bryant coming up the harbour road, Mrs. Dr. dear," said Susan. "She will be coming up to unload threemon...</description>
<dc:subject>虹の谷のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-09-26T20:59:47+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p><font face="Century">アンはギルバートとのヨーロッパ旅行から帰ってきました。</font></p>
<p><strong><font face="ＭＳ Ｐゴシック">"Here is Cornelia Bryant coming
up the harbour road, Mrs. Dr. dear," said Susan. "She will be
coming up to unload threemonths' gossip on
us."</font></strong></p>
<p><strong><font face="ＭＳ Ｐゴシック">"I hope so," said Anne, hugging
her knees. "I'm starving for Glen St. Mary gossip, Susan. I hope
Miss Cornelia can tell me everything that has happened while
we've been away--EVERYTHING-- who has got born, or married, or
drunk; who has died, or gone away, or come, or fought, or lost a
cow, or found a beau. It's so delightful to be home again with
all the dear Glen folks, and I want to know all about them. Why,
I remember wondering, as I walked through Westminster Abbey which
of her two <font color="#FF0000">especial</font> <font color=
"#FF0000">beaux</font> Millicent Drew would finally marry. Do you
know, Susan, I have a dreadful <font color=
"#FF0000">suspicion</font> <font color="#FF0000">that</font> I
love gossip."</font></strong></p>
<p><strong><font face="ＭＳ Ｐゴシック">&nbsp;"Well, of course, Mrs. Dr.
dear," admitted Susan, "every proper woman likes to hear the
news. I am rather interested in Millicent Drew's case myself. I
never had a beau, <font color="#FF0000">much less</font> two, and
I do not mind now, for being an old maid does not hurt when you
get used to it. Millicent's hair always looks to me as if she had
swept it up with a broom. But the men do not seem to mind
that."</font></strong></p>
<p><strong><font face="ＭＳ Ｐゴシック">"They see only her pretty,
<font color="#FF0000">piquant</font>, <font color=
"#FF0000">mock</font><font color="#000000">ing, little face,
Susan."</font></font></strong></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　<strong>especial</strong> 　adj. 　特別な、
格別の （現在ではspecialのほうが一般的</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　<strong>beaux</strong>&nbsp; n.&nbsp;
beau の複数形</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　　　　　　　　恋人、ボーイフレンド</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　<strong>suspicion that
～</strong>　～という感じ</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　　　　　　　Ex. I had a suspicion that he
was there.</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　　　　　　　　　　どうも彼がそこにいるような気がした。
</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　<strong>much less</strong>
まして～でない</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　　　　　　　Ex. He doesn't even let me use
his bicycle, much less his car.</font></p>
<p><font face=
"ＭＳ Ｐゴシック">　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼は私に自転車さえ貸してくれない。まして車なんかなおさらだ。</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　<strong>piquant</strong> adj.
人の心を小粋にそそる</font></p>
<p><font face="ＭＳ Ｐゴシック">　　　<strong>mock</strong> vi.
　あざける</font></p>
<p>&nbsp;</p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/128485970.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/128485970.html</link>
<title>リスニング対決</title>
<description>今、ソースネクストのホームページで「超字幕／Discovery」シリーズの発売を記念して、県対抗リスニング大会というのをやっています。Discovery」シリーズのうち、3タイトル 「レボリューションX iPod革命」 「NASA50年 宇宙開発の光と影1」 「 Atlas フランス」 の好きなタイ...</description>
<dc:subject>英語学習素材</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-09-20T23:02:30+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>今、ソースネクストのホームページで「超字幕／Discovery」<wbr />シリーズの発売を記念して、
県対抗リスニング大会というのをやっています。Discovery」<wbr />シリーズのうち、3タイトル　「レボリューションX
iPod革命」　「NASA50年　宇宙開発の光と影1」　「 Atlas フランス」　の好きなタイトルのドキュメンタリーを見ながら、
<wbr />ナレーションやセリフの穴埋め問題に挑戦。&nbsp;連続で出題される問題を
「聴き取る→タイピングで回答するというものです。毎回問題がランダムに変わるので、何度でも挑戦できます。</p>
<p>私はすべてを試してみたのですが、私にとっては「NASA50年　宇宙開発の光と影1」が一番難しかったです。一番簡単なのは「
Atlas フランス」。「レボリューションX iPod革命」　もそれほど難しくはないのですが、全問正解するのはやはり大変で、
私は正しいスペル入力が苦手なので全国順位８９位という順位でした。</p>
<p>シルバーウイークの暇つぶしに３分間のリスニングけっこうお勧めです。ちなみに今は岡山県がトップのようです。</p><br/>
<br/>
<a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=/DZYgWxo*CM&offerid=169194.10000769&type=4&subid=0"><IMG alt="ソースネクスト　県対抗　超字幕リスニング大会" border="0" src="http://www.sourcenext.com/af_banner/090917/listening_468x60.jpg"></a><IMG border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=/DZYgWxo*CM&bids=169194.10000769&type=4&subid=0"><br/>
<br/>
<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/127938304.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/127938304.html</link>
<title>第４３章 二つの影</title>
<description>ギルバートの気持を知り今やアンは解き放たれた小鳥のような気持です。 Anne felt like a released bird . . . she was flying again. Gilbert's arms were around her . . . his eyes were lookin...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-09-13T14:54:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ギルバートの気持を知り今やアンは解き放たれた小鳥のような気持です。</p>
<p><strong>Anne felt like a released bird . . . she was flying
again. Gilbert's arms were around her . . . his eyes were looking
into hers in the moonlight.</strong></p>
<p><strong>"You <em>do</em> love me, Gilbert? I'm not just a
habit with you? You haven't <em>said</em> you loved me for so
long."</strong></p>
<p><strong>"My dear, dear love! I didn't think you needed words
to know that. I couldn't live without you. Always you give me
strength. There's a verse somewhere in the Bible that is meant
for you . . . 'She will do him good and not evil all the days of
her life.'"</strong></p>
<p><strong>Life which had seemed so grey and foolish a few
moments before was golden and rose and splendidly rainbowed
again. The diamond pendant slipped to the floor, <font color=
"#FF0000">unheed</font>ed for the moment. It was beautiful . . .
but there were so many things lovelier . . . confidence and peace
and delightful work . . . laughter and kindness . . . that old
<em>safe</em> feeling of a sure love.</strong></p>
<p><strong>"Oh, if we could keep this moment for ever,
Gilbert!"</strong></p>
<p><strong>"We're going to have some moments. It's time we had a
second honeymoon. Anne, there's going to be a big medical
congress in London next February. We're going to it . . . and
after it we'll see a bit of <font color="#FF0000"><font color=
"#000000">the</font> Old World</font>. There's a holiday coming
to us. We'll be <font color="#FF0000">nothing but</font> lovers
again . . . it will be just like being married over again. You
haven't been like yourself for a long time. <em>("So he had
noticed.")</em> You're tired and overworked . . . you need a
change. <em>("You too, dearest. I've been so horribly
blind.")</em> I'm not going to have it cast up to me that
doctors' wives never get a pill. We'll come back rested and
fresh, with our sense of humour completely restored. Well, try
your pendant on and let's get to bed. I'm half</strong>
<strong>dead for sleep . . . haven't had a decent night's sleep
for weeks, what with twins and worry over Mrs.
Garrow."</strong></p>
<p><strong>"What on earth were you and Christine talking about so
long in the garden tonight?" asked Anne, <font color=
"#FF0000">peacocking</font> before the mirror with her
diamonds.</strong></p>
<p><strong>Gilbert yawned.</strong></p>
<p><strong>"Oh, I don't know. Christine just <font color=
"#FF0000">gabbl</font>ed on. But here is one fact she presented
me with. A flea can jump two hundred times its own length. Did
you know that, Anne?"</strong></p>
<p><strong>　　　unheeded</strong>&nbsp; adj.&nbsp; 留意されない、無視された</p>
<p>　　　　　　　　　　Ex.　My advice went unheeded.&nbsp; 私の忠告は無視された。</p>
<p><strong>　　　Old World</strong>&nbsp; n.&nbsp; ヨーロッパ</p>
<p><strong>　　　nothing but&nbsp;～　</strong>ただ～のみ、　～にほかならない</p>
<p>　　　　　　　　　　Ex.　I think of nothing but your return.&nbsp;</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
私はあなたが帰ってくることばかりを思っている。</p>
<p><strong>　　　peacock</strong>&nbsp; vt.&nbsp; 着飾る</p>
<p>　<strong>　　gabble</strong>&nbsp; vi.&nbsp; 早口にしゃべる</p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/127424767.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/127424767.html</link>
<title>第４２章 結婚記念日</title>
<description>アンはギルバートがクリスチンとの昔の思い出を詳細に覚えていることに嫉妬を覚えています。 "Does anybody ever eat philopenas now?" asked Dr. Murray, who had just cracked a twin almond. Christine tu...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-09-06T13:42:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>アンはギルバートがクリスチンとの昔の思い出を詳細に覚えていることに嫉妬を覚えています。</p>
<p><strong>"Does anybody ever eat <font color=
"#FF0000">philopenas</font> now?" asked Dr. Murray, who had just
cracked a twin almond. Christine turned to Gilbert.</strong></p>
<p><strong>"Do you remember that <font color="#000000">philopena
<em>we</em> ate once?" she asked.</font></strong></p>
<p><em><strong>("Did a <font color="#FF0000">significant</font>
<font color="#282828">look</font> <font color="#FF0000">pass
between</font> them?")</strong></em></p>
<p><strong>"Do you suppose I could forget it?" asked
Gilbert.</strong></p>
<p><strong>They plunged into <font color="#FF0000">a spate
of</font> "do-you-remembers," while Anne stared at the picture of
fish and oranges hanging over the sideboard. She had never
thought that Gilbert and Christine had had so many memories in
common. "Do you remember our picnic up the Arm? . . . Do you
remember the night we went to the negro church? . . . Do you
remember the night we went to the masquerade? . . . you were a
Spanish lady in a black velvet dress with a lace <font color=
"#FF0000">mantilla</font> and fan."</strong></p>
<p><strong>Gilbert apparently remembered them all in detail. But
he had forgotten his wedding anniversary!</strong></p>
<p><strong>　　philopenas</strong>&nbsp; n.&nbsp; (ゲーム）フィロピーナ</p>
<p>　　　　　　　　　　　　核のあるアーモンドなどの実を二人で分けて、約束を結び、約束を忘れたら罰として贈物をする。</p>
<p><strong>　　significant</strong>&nbsp; adj.&nbsp; 意味ありげな</p>
<p>　　　　　　　　　Ex. a significant nod&nbsp; 意味ありげなうなずき</p>
<p><strong>　　pass between</strong> ～の間に起こる</p>
<p>　　　　　　　　　Ex. Nothing passed between Mary and me.&nbsp;</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
メアリーと私の間には何もなかった。</p>
<p><strong>　　a spate of</strong>&nbsp; (言葉などの）ほとばしり</p>
<p>　　　　　　　　　Ex.&nbsp; a spate of words&nbsp; ほとばしり出る言葉</p>
<p><strong>　　manntilla&nbsp;</strong> n. マンティラ（スペイン・
メキシコなどの夫人が頭から肩にかける大きなスカーフ）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>　　　</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/126821675.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/126821675.html</link>
<title>第４１章 霧雨</title>
<description>万事がうまくいかない日もあるもので、アンはその日マリラからの弱々しい筆跡の手紙と、ギルバートが以前婚約したとの噂のあったクリスチンスチュアートと会って欲しいというドーソン夫人からの手紙を読み動揺していました。 The noon mail brought her two letters. One wa...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-08-30T15:24:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>万事がうまくいかない日もあるもので、アンはその日マリラからの弱々しい筆跡の手紙と、
ギルバートが以前婚約したとの噂のあったクリスチンスチュアートと会って欲しいというドーソン夫人からの手紙を読み動揺していました。
</p>
<p><strong>The noon mail brought her two letters. One was from
Marilla . . . but Anne sighed as she folded it up. Marilla's
handwriting was getting so <font color="#FF0000">frail</font> and
<font color="#FF0000">shaky</font>. The other letter was from
Mrs. Barrett Fowler of Charlottetown whom Anne knew very
slightly. And Mrs. Barrett Fowler wanted Dr. and Mrs. Blythe to
dine with her next Tuesday night at seven o'clock "to meet your
old friend, Mrs. Andrew Dawson of Winnipeg, <em>nee</em>
Christine Stuart."</strong></p>
<p><strong>Anne dropped the letter. A flood of old memories
poured over her . . . some of them <font color=
"#FF0000">decidedly</font> unpleasant. Christine Stuart of
Redmond . . . the girl to whom people had once said Gilbert was
engaged . . . the girl of whom she had once been so bitterly
jealous . . . yes, she admitted it now, twenty years after . . .
she <em>had</em> been jealous . . . she had hated Christine
Stuart. She had not thought of Christine for years but she
remembered her</strong> <strong><font color=
"#FF0000">distinctly</font>.</strong> <strong>A tall, ivory-white
girl with great dark-blue eyes and blue-black <font color=
"#FF0000">masses of hair</font>. And a certain air of
<font color="#FF0000">distinction</font>.</strong></p>
<p><strong>　　　frail</strong>&nbsp;&nbsp; adj.&nbsp; 弱い</p>
<p>　　　　　　　Ex. He 's old and rather frail.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼は年老いてだいぶ体が弱っている。</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
shaky　</strong>adj.　震える</p>
<p>　　　　　　　Ex. I feel a bit shaky still.&nbsp; まだちょっと足がふらふらする。</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
decidedly　</strong>adv.　明らかに</p>
<p>　　　　　　　Ex. This is cecidedly better than that.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
このほうがあれより断然すぐれている。</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; masses　of
hair</strong>&nbsp; ふさふさとした髪　</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
distinction　</strong>n.　優秀性、気品</p>
<p>　　　　　　　Ex.&nbsp; a writer of distinction&nbsp; 著名な作家</p>
<p>
<strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</strong>&nbsp;</p>
<A href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I2QY9+D5BNH6+1RHK+68MF6" target="_blank">１０サイトまで楽楽サーバ管理、ドカンと１５０ギガ</A>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1I2QY9+D5BNH6+1RHK+68MF6" alt=""><br/>
<br/><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/126306359.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/126306359.html</link>
<title>第４０章 裏切り者</title>
<description>ダイアナがデリラをイングルサイドに招いた翌日、デリラがクラスのみんなに根も葉もないことを話しています。 Look at my new ring, girls. A boy I know at Lowbridge give it to me." "Why, I've seen Diana Blythe...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-08-23T15:42:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ダイアナがデリラをイングルサイドに招いた翌日、デリラがクラスのみんなに根も葉もないことを話しています。</p>
<p><strong>Look at my new ring, girls. A boy I know at Lowbridge
give it to me."</strong></p>
<p><strong>"Why, I've seen Diana Blythe wearing that ring often,"
said Peggy MacAllister <font color=
"#FF0000">contemptuously</font>.</strong></p>
<p><strong>"And I don't believe one single word you've been
saying about Ingleside, Delilah Green," said Laura
Carr.</strong></p>
<p><strong>Before Delilah could reply Diana, who had recovered
her powers of <font color="#FF0000">locomotion</font> and speech,
dashed into the schoolroom.</strong></p>
<p><strong>"<font color="#FF0000">Judas</font>!" she said.
Afterwards she thought <font color="#FF0000">repentantly</font>
that it had not been a very ladylike thing to say. But she had
been</strong> <font color="#FF0000">stung</font> <strong>to the
heart and when your feelings are all <font color=
"#FF0000">stirred up</font> you can't pick and choose your
words.</strong></p>
<p><strong>　　　contemptuously</strong>&nbsp; adv.&nbsp; 軽蔑して</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
locomotion</strong>　　n.　動くこと、運動</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Judas</strong>　n.　ユダ・
（友情を装った）裏切り者</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
repentantly　</strong>adv. 後悔して</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; stir</strong>&nbsp;
vt.&nbsp; 奮起させる</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Ex.&nbsp; This town needs stirring up.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
この町は活気づかせる必要がある。　</p><br/>
<br/>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I285U+AUKDMA+348+691UP" target="_blank">
<img border="0" width="468" height="60" alt="" src="http://www27.a8.net/svt/bgt?aid=090803154656&wid=001&eno=01&mid=s00000000404001050000&mc=1"></a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www15.a8.net/0.gif?a8mat=1I285U+AUKDMA+348+691UP" alt=""><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
