<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/">
<title>赤毛のアンの輝く英語</title>
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/</link>
<description>「赤毛のアン」他アンブックスの原書を読みすすめていく中で、文中に出てくる表現や単語を学びながらアンの世界を楽しみたいと思います。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/123097470.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/122865023.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/122091834.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/122029036.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/121959207.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/121011194.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120847572.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120778943.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120645928.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120563773.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120512779.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120458466.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120268098.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120206459.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120136849.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/123097470.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/123097470.html</link>
<title>第３３章 海辺にて</title>
<description>ナンはアンがやっぱり本当の母親と知り、喜びにあふれてアンのもとに帰ります。 Mother ran and caught her in her arms. "Darling, what a fright you have given us! Oh, where have you been?" Nan ...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-07-08T22:20:42+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ナンはアンがやっぱり本当の母親と知り、喜びにあふれてアンのもとに帰ります。</p>
<p><strong>Mother ran and caught her in her arms.</strong></p>
<p><strong>"Darling, what a fright you have given us! Oh, where
have you been?"</strong></p>
<p><strong>Nan had almost had the breath <font color=
"#FF0000">battered</font> out of her. She could only <font color=
"#FF0000">gasp</font>, as she felt Mother's arms <font color=
"#FF0000">enfolding</font> her:</strong></p>
<p><strong>"Oh, Mother, I'm me . . . really me. I'm not Cassie
Thomas and I'll never be anybody but me again."</strong></p>
<p><strong>"The poor pet is <font color=
"#FF0000">delirious</font>," said Susan. "She must have et
something that disagreed with her."</strong></p>
<p><strong>Anne <font color="#FF0000">bath</font>ed Nan and put
her to bed before she would let her talk. Then she heard the
whole story.</strong></p>
<p><strong>"Oh, Mummy, am I really your child?"</strong></p>
<p><strong>"Of course, darling.</strong></p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; batter</strong>&nbsp; vi.&nbsp;
続けざまにする、荒々しくする</p>
<p><strong>　&nbsp; gasp</strong>&nbsp; vt.&nbsp; あえぎながら言う</p>
<p>　　　　Ex.　"Help! Help! " he gasped.</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; enfold</strong>&nbsp; vt.&nbsp;
抱く</p>
<p>　　　　Ex.　enfold a baby in one's arms.&nbsp; 両腕で赤ん坊を抱く</p>
<p><strong>　　delirious</strong>&nbsp; adj.&nbsp; 精神が錯乱して</p>
<p>　　　　Ex.&nbsp; He was delirious with fever.&nbsp; 彼は高熱でうわごとを言った。
</p>
<p><strong>　　bath</strong>&nbsp; vt.&nbsp; 入浴させる</p><br/>
<br/>
<a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=/DZYgWxo*CM&offerid=169194.10000754&type=4&subid=0"><IMG alt="ソースネクスト" border="0" src="http://www.sourcenext.com/af_bunner/090617/chou-jimaku_468x60.gif"></a><IMG border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=/DZYgWxo*CM&bids=169194.10000754&type=4&subid=0"><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/122865023.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/122865023.html</link>
<title>第３２章 ドヴィー</title>
<description>アンの娘ナンは、ドヴィーに彼女が知っている秘密を話してくれるなら、自分の秘密も話すと言うのですが。。。 "People say you folks at Ingleside tell each other everything. Susan'd pick it out of you in no ti...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-07-05T19:05:42+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>アンの娘ナンは、ドヴィーに彼女が知っている秘密を話してくれるなら、自分の秘密も話すと言うのですが。。。
</strong></p>
<p><strong>"People say you folks at Ingleside tell each other
everything. Susan'd pick it out of you in no time."</strong></p>
<p><strong>"She wouldn't. I know lots of things I've never told
Susan. Secrets. I'll tell mine to you if you'll tell me
yours."</strong></p>
<p><strong>"Oh, I'm not int'rested in the secrets of a little
girl like you," said Dovie.</strong></p>
<p><strong>A nice <font color="#FF0000">insult</font> that! Nan
thought her little secrets were lovely . . . that one wild cherry
trees she had found blooming in the <font color=
"#FF0000">spruce</font> wood away back behind Mr. Taylor's hay
barn . . . her dream of a tiny white fairy lying on <font color=
"#FF0000">a lily</font> <font color="#FF0000">pad</font> in the
<font color="#FF0000">marsh</font> . . . her fancy of a boat
coming up the harbour drawn by swans attached to silver chains .
. . the romance she was beginning to weave about the beautiful
lady at the old MacAllister place. They were all very wonderful
and magical to Nan and she felt glad, when she thought it over,
that she did not have to tell them to Dovie after
all.</strong></p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp; insult&nbsp;</strong> n.&nbsp; 侮辱</p>
<p>　　　EX.　They treated him with cruelty and insult.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼らは彼に残酷で侮辱的な仕打ちをした。</p>
<p><strong>　　spruce</strong>&nbsp; n.&nbsp; トウヒ（マツ科の常緑樹）</p>
<p><strong>　　a lily pad</strong>&nbsp; 睡蓮の葉</p>
<p><strong>　　marsh　</strong>n.　沼</p>
<p><strong>　　fancy　</strong>n.　空想</p>
<p><strong>　　</strong></p>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1HTYCS+BFEKKA+1O0+IEXQP" target="_blank">
<img border="0" width="234" height="60" alt="" src="http://www24.a8.net/svt/bgt?aid=090417196691&wid=002&eno=01&mid=s00000000216003093000&mc=1"></a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www12.a8.net/0.gif?a8mat=1HTYCS+BFEKKA+1O0+IEXQP" alt=""><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/122091834.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/122091834.html</link>
<title>第３１章 暴徒</title>
<description>アンの娘ダイは、ジェニーの家で眠る前のお祈りをしました。 When Di got up from saying her prayers Jenny laughed. "My, but you're old-fashioned. You looked so funny and holy saying ...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-06-23T22:07:07+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>アンの娘ダイは、ジェニーの家で眠る前のお祈りをしました。</p>
<p><strong>When Di got up from saying her prayers Jenny
laughed.</strong></p>
<p><strong>"My, but you're old-fashioned. You looked so funny and
holy saying your prayers. I didn't know anybody said prayers now.
Prayers ain't <font color="#FF0000">any good</font>. What do you
say them for?"</strong></p>
<p><strong>"I've got to save my soul," said Di, <font color=
"#FF0000">quoting</font> Susan.</strong></p>
<p><strong>"I haven't any soul," <font color=
"#FF0000">mock</font>ed Jenny.</strong></p>
<p><strong>"Perhaps not, but <em>I have,"</em> said Di,
<font color="#FF0000">drawi</font>ng her<font color=
"#FF0000">self</font></strong> <strong>up.</strong></p>
<p><strong>Jenny looked at her. But the spell of Jenny's eyes was
broken. Never again would Di <font color="#FF0000">succumb</font>
<font color="#FF0000">to</font> its magic.</strong></p>
<p><strong>　　　any good</strong>&nbsp; 役に立つ</p>
<p><strong>　　　quote</strong>&nbsp; vt.　(他人の言葉を）引用する</p>
<p><strong>　　　mock</strong>&nbsp; vt.&nbsp; 嘲る</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; draw&nbsp;oneself
up</strong>&nbsp; 胸を張る、きちんと座りなおす</p>
<p>　　　　　　　Ex.&nbsp; draw oneself up to one's full height&nbsp;
居丈高になる</p>
<p><strong>　　　succumb to</strong>&nbsp; 屈服する、負ける</p>
<p>　　　　　　　Ex.　succumb to temptation&nbsp; 誘惑に負ける</p>
<iframe frameborder="0" allowtransparency="true" height="60" width="468" marginheight="0" scrolling="no" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/htmlbanner?sid=2477437&pid=878269279" marginwidth="0"><script language="javascript" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/jsbanner?sid=2477437&pid=878269279"></script><noscript><a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2477437&pid=878269279" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2477437&pid=878269279" height="60" width="468" border="0"></a></noscript></iframe>
<p><strong>　　　</strong></p>
<p><strong>　　　</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/122029036.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/122029036.html</link>
<title>第３０章 春の炎</title>
<description>アンの娘ダイは新しく小学校に来た女の子に夢中になります。 The spotlight in the little drama of life at Ingleside shifted from time to time, now falling on this one, now on that. T...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-06-22T22:56:56+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>アンの娘ダイは新しく小学校に来た女の子に夢中になります。</p>
<p><strong>The spotlight in the little drama of life at Ingleside
shifted from time to time, now falling on this one, now on that.
They had got through the winter without anything very much
<font color="#FF0000">out of the way</font> happening to anyone
and in June it was Di's turn to have an adventure.</strong></p>
<p><strong>A new girl had begun coming to school . . . a girl who
said, when the teacher asked her her name, "I am Jenny Penny," as
one might say, "I am Queen Elizabeth," or "I am Helen of Troy."
You felt the minute she said it that not to know Jenny Penny
<font color="#FF0000">argued yourself unknown</font>, and not to
be <font color="#FF0000">condescend</font><font color=
"#000000">ed to by Jenny Penny meant you didn't exist at all. At
least, that was how Diana Blythe felt about it, even if she
couldn't have put it into those exact words.</font></strong></p>
<p><strong>　　　out of the way</strong>&nbsp; 常軌を逸した、異常な</p>
<p>　　　　　Ex. That's a little out of the way.&nbsp; それは少し変だ。</p>
<p><strong>　　　argue vt.</strong>&nbsp; 人が～であることを示す。</p>
<p>　　　　　Ex. His bbrhavior argues him selfish.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼の行動で彼が利己的であることは明らかである。</p>
<p><strong>　　　unknown</strong>&nbsp; adj.&nbsp; 取るに足らな人、
知られていない人</p>
<p><strong>　　　condescend</strong>&nbsp; vi.&nbsp; わざと親切にする</p>
<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/121959207.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/121959207.html</link>
<title>第２９章 駒鳥たち</title>
<description>イングルサイドの暖かい１０月、アンは庭で忙しく過ごしています。 Anne was busy in her garden every warm day, drinking in colour like wine, where the late sunshine fell on crimson mapl...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-06-21T21:59:12+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>イングルサイドの暖かい１０月、アンは庭で忙しく過ごしています。</p>
<p><strong>Anne was busy in her garden every warm day,
<font color="#FF0000">drinking in</font> colour like wine, where
the late sunshine fell on crimson maples, <font color=
"#FF0000">revelling in</font> the exquisite sadness of
<font color="#FF0000">fleeting</font> beauty. One gold-grey smoky
afternoon she and Jem planted all the tulip bulbs, that would
have a <font color="#FF0000">resurrection</font> of rose and
scarlet and purple and gold in June. "Isn't it nice to be
preparing for spring when you know you've got to face winter,
Jem?" "And it's nice to be making the garden beautiful," said
Jem. "Susan says it is God who makes everything beautiful but we
can help Him out a bit, can't we, Mums?"</strong></p>
<p><strong>"Always . . . always, Jem. He shares that <font color=
"#FF0000">privilege</font> with us."</strong></p>
<p><strong>　　　drink in</strong>&nbsp; 見とれる</p>
<p>　　　　　Ex.&nbsp; The traveler drank in the beauty of the
scene.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
旅人はその美景に見とれた。</p>
<p><strong>　　　revel in</strong>&nbsp; 大いに楽しむ</p>
<p>　　　　　Ex. revel in scandal</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
スキャンダルを楽しむ</p>
<p><strong>　　　fleeting</strong>&nbsp; adj.&nbsp; つかの間の</p>
<p>　　　　　Ex. つかの間の時間</p>
<p><strong>　　　resurrection</strong>&nbsp; n.&nbsp; 復活</p>
<p><strong>　　　privilege</strong>&nbsp; n.&nbsp; 特典</p>
<p>　　　　　Ex.　the privileges of birth&nbsp; 名門の特権</p>
<p>&nbsp;</p>
国内最大級の個人向けホスティングサービス「ロリポップ！レンタルサーバー」を提供している<br>
株式会社paperboy&co.が、オンラインショップ業界に殴り込みです。<br>
オンラインショップ運営支援サービス<A href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C6JM6+3YAN4Q+348+HWI5U" target="_blank">「Color Me Shop! pro」</A>は、<br>
ロリポップで提供しているショッピングカート機能の上位版にあたり、<br>
簡単にショップが作れるだけでなく、商品管理や決済方法の支援までと、<br>
初めてオンラインショップを立ち上げる方にも、非常に使いやすくなっています。<br>
また、<A href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C6JM6+3YAN4Q+348+HWI5U" target="_blank">「Color Me Shop! pro」</A>は、<br>
これまで運営支援サービスにありがちだった、「ダサイデザイン」とはさよならです。<br>
【Pop】【Cute】【Cool】【Elegant】【Simple】とブログサービス「JUGEM」で培われた<br>
テンプレート技術とクリエイティブスタッフが、<br>
オンラインショップ向けに最高のデザインをご用意しました。<br>
高品質のサービスと納得のプライスで<A href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C6JM6+3YAN4Q+348+HWI5U" target="_blank">「Color Me Shop! pro」</A>は、<br>
オンラインショップ業界に革命を起こします！
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1C6JM6+3YAN4Q+348+HWI5U" alt="">
<p><strong>　　　</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/121011194.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/121011194.html</link>
<title>第２８章 神様をだましたもの</title>
<description>ナンはアンお母さんに、神様と取引をしたけれど、まだその約束を守れずにいることを打明けます。 "Mummy, I have to tell you . . . I can't wait any longer. Mummy, I've cheated God." Anne thrilled again ...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-06-07T13:14:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ナンはアンお母さんに、神様と取引をしたけれど、まだその約束を守れずにいることを打明けます。</p>
<p><strong>"Mummy, I <em>have</em> to tell you . . . I can't wait
any longer. Mummy, <em>I've cheated God."</em></strong></p>
<p><strong>Anne thrilled again to the soft touch of a child's
little <font color="#FF0000">cling</font>ing hand . . . a child
seeking help, and comfort in its bitter little problem. She
listened while Nan <font color="#FF0000">sob</font>bed
<font color="#FF0000">out</font> the whole story and managed to
<font color="#FF0000">keep a straight face</font>. Anne always
had <font color="#FF0000">contrive</font>d to keep a straight
face when a straight face was <font color=
"#FF0000">indicate</font>d, no matter how crazily she might laugh
it over with Gilbert afterwards. She knew Nan's worry was real
and dreadful to her; and she also realized that this small
daughter's theology needed attention.</strong></p>
<p><strong>　　　cling</strong>&nbsp; vi.&nbsp; すがりつく</p>
<p>　　　　　Ex. The little boy clung to his father's hand.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
その小さな男の子は父親の手にしがみついていた。</p>
<p><strong>　　　sob out</strong>&nbsp; すすり泣きながら話す</p>
<p>　　　　　Ex.&nbsp; She sobbed out an account of her sad life.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼女は自分の悲しい身の上話をすすり泣きながら物語った。</p>
<p><strong>　　　keep a straight face</strong>&nbsp; まじめくさった顔でいる。
</p>
<p><strong>　　　contrive</strong>&nbsp; vt.&nbsp; どうにかこうにか（うまく）
～する</p>
<p>　　　　　Ex. I contrived to arrive in time after all.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
なんとかどうやら遅れずに到着できた。</p>
<p>　　　<strong>indicate&nbsp;</strong> vt.&nbsp; 必要とする、望ましい</p>
<p>　　　　　Ex.&nbsp; Prompt action is indicated in a crisis.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
危急の際には機敏な行動が必要だ。</p>
<p><strong>　
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1HXYKZ+10WX22+AXW+BZ0Z6" target="_blank">「スラスラ話せる英会話＜ビジネス編＞」</a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1HXYKZ+10WX22+AXW+BZ0Z6" alt=""><br/>
<br/>
<iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=matsunaga63-22&o=9&p=8&l=as1&asins=4062762323&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=FFFFFF&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe>
<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120847572.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120847572.html</link>
<title>第２７章 虹の谷</title>
<description>ナンはアン母さんの病気を治してくれたら夜墓地を通り抜けますという神様との約束を果たそうとしますが・・・ Suppose a long arm reached out of a grave and dragged you down! Nan turned. She knew now that, bar...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-06-04T22:14:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ナンはアン母さんの病気を治してくれたら夜墓地を通り抜けますという神様との約束を果たそうとしますが・・・</p>
<p><em><strong><font color="#FF0000">Suppose</font> a long arm
reached out of a grave and dragged you down!</strong></em></p>
<p><strong>Nan turned. She knew now that, bargain or no bargain,
she could <em>never</em> walk through that graveyard by night.
The <font color="#FF0000">grisliest</font> groan suddenly sounded
quite close to her. It was only Mrs. Ben Baker's old cow, which
she <font color="#FF0000">pasture</font>d on the road, getting up
from behind <font color="#FF0000">a clump of</font> <font color=
"#FF0000">spruce</font>s. But Nan did not wait to see what it
was.</strong></p>
<p><strong>　　　suppose</strong>&nbsp; vt. もし～ならばどうしよう</p>
<p>　　　　　　Ex.&nbsp; Suppose he refuses. What shall we do then?</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
もし彼が断ったとしたらどうしよう</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; grisly</strong>&nbsp;
adj.&nbsp; ぞっとさせる、恐ろしい</p>
<p><strong>　　　pasture</strong>&nbsp; vt.&nbsp; 放牧する</p>
<p><strong>　　　a clump of</strong>&nbsp; 茂み</p>
<p><strong>　　　spruce</strong>&nbsp; n.&nbsp; トウヒ（マツ科の常緑針葉樹）</p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120778943.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120778943.html</link>
<title>第２６章 学校</title>
<description>ナンは、”アンお母さんの病気を治してくれるのなら、夜中に墓地を歩きます”と神様と取引をします。 Nan was thinking deeply. Now, if ever, was the time to bargain with God. What would she promise to do ...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-06-03T23:18:08+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ナンは、”アンお母さんの病気を治してくれるのなら、夜中に墓地を歩きます”と神様と取引をします。</p>
<p><strong>Nan was thinking deeply. Now, if ever, was the time to
<font color="#FF0000">bargain</font> with God. What would she
promise to do if He made Mother well? It must be something
tremendous . . . something that would make it worth His while.
Nan remembered what Dicky Drew had said to Stanley Reese in
school one day, "I <font color="#FF0000">dare</font> you
<font color="#FF0000">to</font> walk through the graveyard after
night." Nan had <font color="#FF0000">shuddered</font> at the
time. How could <em>anybody</em> walk through the graveyard after
night . . . how could anyone even <em>think</em> of it? Nan
<font color="#FF0000">had</font> <font color="#FF0000">a horror
of</font> the graveyard <font color="#FF0000">not a soul</font>
in Ingleside suspected.</strong></p>
<p><strong>She clasped her little sunburned paws and lifted her
tear-stained face to the sky.</strong></p>
<p><strong>"Dear God," she whispered, "if you make Mother get
well I'll <em>walk through the graveyard after night.</em> O dear
God, <em>please, please.</em> And if You do this I won't bother
You for ever so long again."</strong></p>
<p><strong>　　　bargain</strong>&nbsp; vi.&nbsp; 駆け引きをする</p>
<p>　　　　Ex. We bargained with the manufacturer for a steady supply
of the product.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
私たちは絶えず製品を送ってもらうように製造会社と話をした。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>dare＋目＋to
～</strong>&nbsp; vt.&nbsp; （人に）（～してみろと）挑む</p>
<p>　　　　Ex.　I dare you to jump across that stream.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
あの小川が跳び越せるものなら越してみろ</p>
<p>　　　<strong>shudder&nbsp;</strong> vi.&nbsp; 身震いする</p>
<p>　　　　Ex.&nbsp; He shuddered with horror.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼は恐怖で震えた。</p>
<p>　　　<strong>have a horror of&nbsp; ～</strong>　　～を嫌う</p>
<p>　　　<strong>not a soul</strong>&nbsp; 誰も～ない</p><br/>
<br/>
<iframe frameborder="0" allowtransparency="true" height="60" width="468" marginheight="0" scrolling="no" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/htmlbanner?sid=2477437&pid=878192023" marginwidth="0"><script language="javascript" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/jsbanner?sid=2477437&pid=878192023"></script><noscript><a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2477437&pid=878192023" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2477437&pid=878192023" height="60" width="468" border="0"></a></noscript></iframe><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120645928.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120645928.html</link>
<title>第２５章 駒鳥と犬</title>
<description>駒鳥のコックロビンは炉辺荘のみんなに熱愛されています。 Cock Robin took his daily bath in a basin in the back yard, in the corner of the sweet-briar hedge, and would raise the mo...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-06-01T22:29:02+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>駒鳥のコックロビンは炉辺荘のみんなに熱愛されています。</p>
<p><strong>Cock Robin took his daily bath in a <font color=
"#FF0000">basin</font> in the back yard, in the corner of the
<font color="#FF0000">sweet-briar</font> hedge, and would raise
the most <font color="#FF0000">unholy</font> fuss if he found no
water in it. The doctor complained that his pens and matches were
always <font color="#FF0000">strewn</font> all over the library,
but found nobody to sympathize with him, and even he <font color=
"#FF0000">surrendered</font> when Cock Robin lit fearlessly on
his hand one day to pick up a flower seed.</strong></p>
<p><strong>　　　basin</strong>&nbsp; n.&nbsp; 洗面器</p>
<p><strong>　　　sweet-briar</strong>&nbsp; 野ばらの一種</p>
<p><strong>　　　unholy</strong>&nbsp; 恐ろしい、ひどい</p>
<p><strong>　　　　</strong>Ex.　make an unholy noise&nbsp;
ものすごい音を立てる</p>
<p>　　　<strong>strew&nbsp;</strong> vt.&nbsp; ばらまく、撒き散らす</p>
<p>　　　　　Ex. Garbage was strewn over the alley.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
路地には一面にごみが散らばっていた</p>
<p>　　　<strong>surrender&nbsp;</strong> vi.　降参する</p>
<p>　　　　　Ex. We shall never surrender.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
絶対に降参はしない。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>　　　</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120563773.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120563773.html</link>
<title>第２４章 ブルーノ</title>
<description>アンの息子ジェムは素敵なブルーノという犬をもらって興奮しています。 Jem was too excited to sleep for ever so long that night. He had never seen a dog he liked so much as Bruno. No wond...</description>
<dc:subject>赤毛のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-05-31T18:32:30+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>アンの息子ジェムは素敵なブルーノという犬をもらって興奮しています。</p>
<p><strong>Jem was too excited to sleep <font color="#FF0000">for
ever</font> <font color="#FF0000">so long</font> that night. He
had never seen a dog he liked so much as Bruno. No wonder Roddy
hated <font color="#FF0000">part<font color="#000000">ing</font>
with</font> him. But Bruno would soon forget Roddy and love
<em>him.</em> They would be <font color="#FF0000">pals</font>. He
must remember to ask Mother to make sure the butcher <font color=
"#FF0000">sent up</font> the bones.</strong></p>
<p><strong>"I love everybody and everything in the world," said
Jem. "Dear God, bless every cat and dog in the world but
specially Bruno."</strong></p>
<p><strong>Jem fell asleep at last. Perhaps a little dog lying at
the foot of the bed with his chin upon his outstretched paws
slept, too: and perhaps he did not.</strong></p>
<p><strong>　　　for ever so long</strong>&nbsp; とても長い間</p>
<p><strong>　　　part with</strong>&nbsp; 手放す</p>
<p>　　　　　Ex.&nbsp; The miser wouldn't part with the money.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
その欲張りはどうしても金を出そうとしなかった。</p>
<p><strong>　　　pal</strong>&nbsp; n.&nbsp; 仲良し</p>
<p><strong>　　　sent up</strong>&nbsp; 届けてもらう</p>
<p><strong>　　　</strong></p>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1CD1J9+EMB8BE+3M0+TTDZ6" target="_blank">約71時間録音可能なペン型ボイスレコーダー</a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www12.a8.net/0.gif?a8mat=1CD1J9+EMB8BE+3M0+TTDZ6" alt=""><br/>
<br/>
<iframe frameborder="0" allowtransparency="true" height="60" width="468" marginheight="0" scrolling="no" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/htmlbanner?sid=2477437&pid=878183395" marginwidth="0"><script language="javascript" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/jsbanner?sid=2477437&pid=878183395"></script><noscript><a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2477437&pid=878183395" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2477437&pid=878183395" height="60" width="468" border="0"></a></noscript></iframe><br/>
<br/>
<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120512779.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120512779.html</link>
<title>第２３章 老人の墓</title>
<description>アンが追悼文を書く事になったアンソニーはアンと同じ言葉を話す人で、喜んで生きて、喜んで逝った人でもありました。 His old fields had given him bread and delight, joy of conquest and comfort in sorrow. Anne wa...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-05-30T22:34:15+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>アンが追悼文を書く事になったアンソニーはアンと同じ言葉を話す人で、喜んで生きて、喜んで逝った人でもありました。</p>
<p><strong>His old fields had given him bread and delight, joy of
conquest and comfort in sorrow. Anne was satisfied because he was
buried near them. He might have "gone gladly" but he had lived
gladly, too. The Mowbray Narrows doctor had said that when he
told Anthony Mitchell he could <font color="#FF0000">hold
out</font> to him no hope of recovery Anthony had smiled and
replied, "Well, life is <font color="#FF0000">a</font>
<font color="#FF0000">trifle monotonous</font> at times now I'm
getting old. Death will be <font color="#FF0000">something
of</font> <font color="#FF0000">a</font> change. I'm real curious
about it, doctor."</strong></p>
<p><strong>　　　hold out hope</strong>&nbsp; 希望を抱かせる</p>
<p>　　　　Ex.　The airline held out to the relatives the hope that
some passengers might have survived.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
航空会社は幾人かの乗客が生存しているかもしれないという希望を身内の人たちに持たせた。</p>
<p><strong>　　　a trifle&nbsp; n.&nbsp; 少し</strong></p>
<p><strong>　　　　</strong>Ex. I was a trifle vexed.&nbsp; ちょっと腹が立った。
</p>
<p><strong>　　　monotonous&nbsp; adj.</strong>&nbsp; 退屈な　Ex.&nbsp;
monotonous work</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; something of a
～　</strong>ちょっとした～</p>
<p>　　　　Ex. His novel was something of a success.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼の小説はちょっとした成功作だった。</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</strong></p>
国内最大級の個人向けホスティングサービス「ロリポップ！レンタルサーバー」を提供している<br>
株式会社paperboy&co.が、オンラインショップ業界に殴り込みです。<br>
オンラインショップ運営支援サービス<A href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C6JM6+3YAN4Q+348+HWI5U" target="_blank">「Color Me Shop! pro」</A>は、<br>
ロリポップで提供しているショッピングカート機能の上位版にあたり、<br>
簡単にショップが作れるだけでなく、商品管理や決済方法の支援までと、<br>
初めてオンラインショップを立ち上げる方にも、非常に使いやすくなっています。<br>
また、<A href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C6JM6+3YAN4Q+348+HWI5U" target="_blank">「Color Me Shop! pro」</A>は、<br>
これまで運営支援サービスにありがちだった、「ダサイデザイン」とはさよならです。<br>
【Pop】【Cute】【Cool】【Elegant】【Simple】とブログサービス「JUGEM」で培われた<br>
テンプレート技術とクリエイティブスタッフが、<br>
オンラインショップ向けに最高のデザインをご用意しました。<br>
高品質のサービスと納得のプライスで<A href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C6JM6+3YAN4Q+348+HWI5U" target="_blank">「Color Me Shop! pro」</A>は、<br>
オンラインショップ業界に革命を起こします！
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www16.a8.net/0.gif?a8mat=1C6JM6+3YAN4Q+348+HWI5U" alt=""><br/>
<br/>
<iframe frameborder="0" allowtransparency="true" height="60" width="468" marginheight="0" scrolling="no" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/htmlbanner?sid=2477437&pid=878181830" marginwidth="0"><script language="javascript" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/jsbanner?sid=2477437&pid=878181830"></script><noscript><a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2477437&pid=878181830" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2477437&pid=878181830" height="60" width="468" border="0"></a></noscript></iframe><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120458466.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120458466.html</link>
<title>第２２章 四月の雪</title>
<description>４月の炉辺荘に雪が降っています。 April came tiptoeing in beautifully that year with sunshine and soft winds for a few days; and then a driving northeast snowstorm dro...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-05-29T22:26:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>４月の炉辺荘に雪が降っています。</p>
<p><strong>April came <font color="#FF0000">tiptoeing</font> in
beautifully that year with sunshine and soft winds for a few
days; and then a <font color="#FF0000">driving</font> northeast
snowstorm dropped a white blanket over the world again. "Snow in
April is <font color="#FF0000">abominable</font>," said Anne.
"Like a <font color="#FF0000">slap</font> in the face when you
expected a kiss."</strong></p>
<p><strong>　　　tiptoe</strong>&nbsp; ｖｉ.　つま先で歩く</p>
<p><strong>　　　driving</strong>&nbsp; adj.&nbsp; 猛烈な、激しい</p>
<p>　　　　　　　Ex. in driving snow&nbsp; 吹雪の中で</p>
<p><strong>　　　abominable</strong>&nbsp; 実にいやな、不快な</p>
<p>　　　　　　　Ex.&nbsp; The weather here in winter is abominable.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
ここの冬の天気は実にひどい</p>
<p><strong>　　　slap</strong>&nbsp; n.&nbsp; （平手で）ピシャリと打つ事</p><br/>
<br/>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1CD1J9+EMB8BE+3M0+TTTEP" target="_blank">
<img border="0" width="125" height="125" alt="" src="http://www23.a8.net/svt/bgt?aid=081230085884&wid=002&eno=01&mid=s00000000468005010000&mc=1"></a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1CD1J9+EMB8BE+3M0+TTTEP" alt=""><br/>
<br/>
<a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2477437&pid=877759612" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2477437&pid=877759612" height="1" width="1" border="0">最大５０％ＯＦＦ等、かみまどの簡単ネット予約はお得な割引プラン満載</a><br/>
<br/><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120268098.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120268098.html</link>
<title>第２１章真珠の首飾り</title>
<description>ジェムが本物の真珠と思ってアンお母さんにあげたネックレスは、贋物だと知って、そのことをアンに打ち明けます。 I . . . I . . . there is something I must tell you, Mother. You'll be awfully disappointed, Moth...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-05-26T22:57:31+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>ジェムが本物の真珠と思ってアンお母さんにあげたネックレスは、贋物だと知って、そのことをアンに打ち明けます。</p>
<p><strong>I . . . I . . . there is something I must tell you,
Mother. You'll be awfully disappointed, Mother . . . but I didn't
mean to deceive you, Mother . . . truly I didn't."</strong></p>
<p><strong>"I'm sure you didn't, dear. What is it? Don't be
afraid."</strong></p>
<p><strong>"Oh, Mother dearwums, those pearls aren't real pearls
. . . I thought they were . . . I <em>did</em> think they were .
. . <em>did .</em> . ."</strong></p>
<p><strong>Jem's eyes were full of tears. He couldn't go
on.</strong></p>
<p><strong>Ｔhis needed all the secret wisdom of
mothers.</strong></p>
<p><strong>"Jem, I never thought you supposed they were real
pearls. I knew they weren't . . . at least in one sense of real.
In another, they are the most real things I've ever had given me.
Because there was love and <font color="#FF0000">work</font> and
self-sacrifice in them . . . and <em>that</em> makes them more
precious to me than all the gems that divers have <font color=
"#FF0000">fished</font> <font color="#000000">up</font> from the
sea for queens to wear. Darling, I wouldn't <font color=
"#FF0000">exchange</font> my pretty beads <font color=
"#FF0000">for</font> the necklace I read of last night which some
millionaire gave his bride and which cost half a million. So
<em>that</em> shows you what your gift is worth to me, dearest of
dear little sons. Do you feel better now?"</strong></p>
<p><strong>　　　</strong><strong>work</strong>　n.　労働、作業</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; fish
　</strong>vi.　探す</p>
<p>　　　　　　Ex.&nbsp; He fished in his pocket for the key.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
彼はポケットを探して鍵を取り出そうとした。</p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; exchange ～for．．．
　</strong>～を．．．と交換する</p>
<p>　　　　　　Ex. Will you exchange your seat for mine?</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
私と席を替わってくれませんか？</p><br/>
<br/>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1HTZ4M+44UESA+1AFY+61RI9" target="_blank">
<img border="0" width="468" height="610" alt="" src="http://www29.a8.net/svt/bgt?aid=090418198250&wid=002&eno=01&mid=s00000006019001016000&mc=1"></a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1HTZ4M+44UESA+1AFY+61RI9" alt=""><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120206459.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120206459.html</link>
<title>第２０章 真鍮の豚</title>
<description>真鍮の豚に一生懸命貯めたお金でジェムはアンお母さんに真珠のネックレスをプレゼントしました。 Mother was up when he went into her room, brushing her long shining hair before the glass. Her eyes when...</description>
<dc:subject>赤毛のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-05-25T22:00:22+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>真鍮の豚に一生懸命貯めたお金でジェムはアンお母さんに真珠のネックレスをプレゼントしました。</p>
<p><strong>Mother was up when he went into her room, brushing her
long shining hair before the glass. Her eyes when she saw the
necklace!</strong></p>
<p><strong>"Jem darling! For me!"</strong></p>
<p><strong><em>"Now</em> you won't have to wait till <font color=
"#FF0000">Dad's</font> <font color="#FF0000">ship comes
in</font>," said Jem <font color="#FF0000">with</font> a fine
<font color="#FF0000">nonchalance</font>. What was that
<font color="#FF0000">gleaming</font> <font color=
"#FF0000">greenly</font> on Mother's hand? A ring . . . Dad's
present. All very well, but rings were common things . . . even
Sissy Flagg had one. But a pearl necklace!</strong></p>
<p><strong>"A necklace is such a nice birthdayish thing," said
Mother.</strong></p>
<p><strong>　　&nbsp; one's ship comes in</strong>&nbsp; 金が入る、
金をもうける。</p>
<p>　　　　　　　（由来：貨物を積んだ船が入港したらの意から）</p>
<p><strong>　　　with nonchalance</strong>&nbsp; 平然と</p>
<p><strong>　　　gleam</strong>&nbsp; vi.&nbsp; かすかに光る、きらりと光る</p>
<p>　　　　　　　Ex. A fire gleamed in the darkness.</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
暗闇の中で赤い火がほのかに光っていた。</p>
<p><strong>　　　greenly</strong>&nbsp; adv.　緑色に</p>
<p><strong>　　　</strong></p>
<A HREF="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1HTWSB+WQVTM+UHI+656YQ" target="_blank">運気を占う財布</A>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1HTWSB+WQVTM+UHI+656YQ" alt=""><br/>
<br/>
<iframe frameborder="0" allowtransparency="true" height="60" width="468" marginheight="0" scrolling="no" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/htmlbanner?sid=2477437&pid=877789484" marginwidth="0"><script language="javascript" src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/jsbanner?sid=2477437&pid=877789484"></script><noscript><a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2477437&pid=877789484" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2477437&pid=877789484" height="60" width="468" border="0"></a></noscript></iframe>
<p><strong>　　　</strong></p>
<p><strong>　　</strong></p><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://englishwithanne.seesaa.net/article/120136849.html">
<link>http://englishwithanne.seesaa.net/article/120136849.html</link>
<title>第１９章子犬ジップ</title>
<description>アンの息子ジェムは子犬を抱えて帰ってきました。 "What kind of a dog is he, darling?" asked Anne dubiously. "I . . . I think he's a lot of kinds," said Jem. "That makes him mo...</description>
<dc:subject>炉辺荘のアン</dc:subject>
<dc:creator>チョコとコーヒー</dc:creator>
<dc:date>2009-05-24T21:44:12+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>アンの息子ジェムは子犬を抱えて帰ってきました。</p>
<p><strong>"What kind of a dog is he, darling?" asked Anne
dubiously.</strong></p>
<p><strong>"I . . . I think he's a lot of kinds," said Jem. "That
makes him more interesting, don't you think, Mother? More
exciting than if he was just one kind. <em>Please,</em>
Mother."</strong></p>
<p><strong>"Oh, if your father says yes . . ."</strong></p>
<p><strong>Gilbert said "yes" and Jem entered into his heritage.
Everybody at Ingleside welcomed Gyp into the family, except the
Shrimp, who expressed his opinion without <font color=
"#FF0000">circumlocution</font>. Even Susan <font color=
"#FF0000">took a liking to</font> him and when she <font color=
"#FF0000">spun</font> in the garret on rainy days Gyp, in his
master's absence at school, stayed with her, gloriously hunting
imaginary rats in dark corners and <font color=
"#FF0000">uttering</font> a <font color="#FF0000">yelp</font> of
terror whenever his eagerness brought him too close to the little
spinning-wheel.</strong></p>
<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
circumlocution</strong>&nbsp; n.&nbsp; 回りくどさ、回りくどい表現</p>
<p><strong>　　　take a liking to</strong>&nbsp; ～が気に入る、～を好きになる</p>
<p><strong>　　　spin</strong>&nbsp; vt.　紡ぐ</p>
<p><strong>　　　utter</strong>&nbsp; vt.&nbsp; 発する、口から出す</p>
<p>　　　　　　Ex. utter a groan&nbsp; うめき声を発する</p>
<p><strong>　　　yelp</strong>&nbsp; n.&nbsp; キャンキャンなく声</p>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1CCPRA+1QIK2I+9SS+61RIA" target="_blank">家中どこでもお掃除はこれ1本でピッカピカ！<br>東大阪市の認定商品です。</a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1CCPRA+1QIK2I+9SS+61RIA" alt=""><br/>
<br/>
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C8QRJ+7AK6K2+H08+2TBZ5T" target="_blank">
<img border="0" width="80" height="60" alt="" src="http://www21.a8.net/svt/bgt?aid=081029503441&wid=001&eno=01&mid=s00000002204017020000&mc=1"></a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1C8QRJ+7AK6K2+H08+2TBZ5T" alt=""><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
